- 2
- 0
- 约4.74万字
- 约 361页
- 2017-06-11 发布于四川
- 举报
15. 双重否定句的翻译 2005.11《科技英语学习》 有这样一个英文句子:Children who have no control over their own funds have no incentive not to beg for money and then spend every dollar that comes into thier hands. 译文是:孩子对自己的钱没有自主权,就没有什么东西激励他们不去伸手要钱,不把到手的钱花个光。 这个句子译得不怎么好,一是读起来比较拗口,二是表达的意思不太清楚,让人看得非常吃力。原因很明显,就是句中的双重否定没有处理好。 我们知道,双重否定句的使用,是用来加强语气的,或是用来使语气委婉含蓄一些。对双重否定句的翻译,可根据具体情况,采用不同的翻译方法,用符合汉语习惯的句式结构表达出来。比方说,有些句子就可以照译,无需做出改变,也就是说,译文还是以双重否定的形式表现出来;而有些句子就必须做出变化,译成肯定句;还有一些句子既可以译成双重否定句,也可以译成肯定句;有些句子可以译成部分否定。请看译例: 一.译成双重否定句 1.The sun is our energy source and without it we could not be able to survive. 太阳是我们的能源,没有太阳,我们就
原创力文档

文档评论(0)