网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈对古诗词英译的赏析_兼谈彼得_纽马克翻译理论在其....pdf

浅谈对古诗词英译的赏析_兼谈彼得_纽马克翻译理论在其....pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈对古诗词英译的赏析_兼谈彼得_纽马克翻译理论在其...

( )   聊城大学学报 社会科学版 2004 年第 3 期 浅谈对古诗词英译的赏析 ———兼谈彼得 ·纽马克翻译理论在其中的运用 刘金龙 ,王  英 (上海大学外国语学院 ,上海  200436) [摘  要] 中国古诗词源远流长 ,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏 ,历来受到国内外学者译者的关注 。对中国古诗 词英译不同版本进行对比分析和赏析 ,能给人以美的享受和有益的启迪 , 同时有助于体味彼得 ·纽马克提出的核心 ( ) ( ) 翻译理论即“语义翻译” semantic translation 和“交际翻译”communicative translation 在其中的具体运用 。 [ 关键词] 古诗词英译 ;赏析 ;彼得 ·纽马克 ;语义翻译 ;交际翻译 [ 中图分类号]D059    [文献标识码]A    [文章编号] 1672 - 1217 (2004) 03 - 0113 - 04    看到的 ,就是诗中的意象 ,因此对英美意象派诗人来说 , 中国 古典诗歌是纯粹以意象为基础的。所以,他们将中国诗歌的 一 意象引入到自己的诗歌中去 ,认为只有这样才能摆脱传统的 ( ) 以唐诗宋词为代表的古诗词作品是我国文学宝库中的 种种束缚 。其实 ,从英国的翟理斯 H. A . Giles 到当今的许渊 珍品。随着国际交流的深入 ,文化交流 日渐频繁 。将我国古 冲 ,产生了一大批著名翻译家 ———如文殊 、翁显 良、杨宪益 、 诗词这种艺术珍品翻译成英语 ,对于弘扬我国传统文化精 宾纳 、华逊和艾黎等 ,他们的译作可以说是推动了古诗英译 髓 ,促进东西方文化交流 ,具有重大意义和作用 。对于古诗 发生了质的飞跃 。然而回顾并对比这些不同译者的风格和 词的英译 ,人们从来都没停止过探索 。著名翻译家杨宪益先 版本 ,我们会发现有的英译本通俗易懂 ,有的佶屈聱牙 ,有的 生曾做过考证 ,推测英国 16 、17 世纪流行的十四行诗的渊源 意味深远 ,有的诗意尽失俨然没诗的风格和味道 。不过 , 由 不是意大利 ,而可能是受李白诗的影响 。近两三百年来更是 于读者群的不同 ,对原诗的理解不同 , 因而也有了为满足各 译作层出不穷 ,成绩斐然 。近代第一个英译中国古典诗歌的 种不同需求的译本 ,满足了他们对古诗词了解的需求 。 ( ) ( ) “从文艺美学和诗美艺术角度来看 ,诗歌翻译就是对原 人是威廉 ·琼斯 Sir William Jones 1746 - 1794 。第二个是 ( ) ( ) ( ) [3 ] 詹姆斯 ·理雅各 J ames Legge

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档