人物简介.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约 37页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
国学大师 钱钟书 钱钟书故居 简介 关于钱钟书 生平 时光轨迹 主要著作 1941 《写在人生边上》(散文集) 翻译理论 汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字[1]。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。 一、“诱”: 翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。 林纾的翻译起的是“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实[9]。他对若干读者也一定有过歌德所说的“媒”的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。 二、“讹”: 钱氏认为,一国文字与另一国文字间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义上或口吻上违背或不很贴切原文。那就是“讹”。讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。 三、“化”: “文学翻译的最高标准是‘化’”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上人于“化境”。  化即是转化(conversion),即上文所述的“将一国文字转成另一国文字”;  化即是归化(adaptation),将外文用自然而流畅的本国文字表达出来; 化即是“化境”。也即是“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我” ——这与傅雷 的“重神似不重形似”和以译莎士比亚名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪的“保持原作之神韵”有异曲同工之妙。  钱钟书 书法 阅世 阅世迁流两鬓摧,块然孤喟发群哀。 走 进 傅 雷 人物简介 中 文 名: 傅雷,字怒安,号怒庵 籍 贯: 中国上海市南汇县(现南汇区) 民 族: 汉族 出生日期: 1908年4月7日 逝世日期: 1966年9月2日 职 业:著名翻译家,文艺评论家 主要成就: 翻译了多部外国文学名著 ; 《傅雷译文集》,共15卷 代表作品:《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵夫》,《夏倍上校》等 生平 出 生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪 亮,长辈们 便以“雷”为名,以“怒安”为字。 教 育:20世纪20年代初在上海天主教创办的徐汇中学读 1962年秋后考入上海持志大学读一年级 1928年开始为学法文留法四年。 逝 世: 死于“文化大革命”期间。在 1966年9月3日的一个孟秋之夜58 岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的 殴打、凌辱,从坐在自己的 躺椅 上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两 小时后,他的夫人朱梅 馥从一块 浦东土布做成的被单上撕下两条长 结,打圈,系在铁窗横框上,尾随 夫君而去。 主要作品 巴尔扎克 《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年; 《欧也妮·葛朗台》,1949年; 《高老头》,1950年; 《贝姨》,1951年,1954年; 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 《夏培尔上校》,1954年; 《雨儿胥·米露埃》,1956年,1958年; 《搅水女人》,1962年,1979年; 《幻灭》,1978年; 《妇女研究》,1987年; 《赛查·毕皮罗托衰记》,1989年; 《巴尔扎克全集》年);    《约翰·克里斯多夫》,1937年。 《贝多芬传》 《米开朗琪罗传》 《托尔斯泰传》 伏尔泰 品 读 傅 雷 节选于傅雷的翻译作品 透过译作看傅雷 傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。原著字里行间的 涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏! 傅雷之所以

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档