民国时期的翻译及.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.72千字
  • 约 31页
  • 2017-06-10 发布于四川
  • 举报
3,语言的欧化 加入新的字眼,语法到中文,不宜太多,偶尔遇见,以想一想,问一问能懂为度 原因:1)“益智”,与旅行国外一样,要有“异国情调”2)“输入新的表现法”,以改进中文的文法 4,重译(转译)与复译 重译有存在的必要性,重译比直译容易。 复译“非有不可”因为:1)这是“击退乱译”的唯一方法,2)这是提高新文学水品的需要。 指出坏的 奖励好的 倘没有,则较好的也可以 倘连较好的也没有,则指出坏的译本后,指明其中的哪些地方还可以于读者有益处(烂苹果的比喻) 关于对赵景深“顺译”的批评(Milky way牛奶路) 郭沫若《处女与媒婆》国内 人士只注重媒婆,不注重处女,只注重翻译,不注重产生…处女应当尊重,媒婆应当稍加遏制。 邓振铎“杂谭”《处女与媒婆》将翻译的功能看差了。视翻译的东西为媒婆,却未免把翻译看的太轻了(将翻译比作奶娘)。 矛盾《文学》月刊第三期:翻译界最好来一个“清理运动”推荐好的“媒婆”,批评“说谎的媒婆” 鲁迅《由聋而哑》故意迁怒,至骂翻译者为媒婆。(聋哑的制造者) 邓振铎《盲目的翻译家》翻译家呀!请先睁开眼睛看看原书,看看现在的中国,然后再从事翻译。 郭沫若:翻译家不管翻译什么都是个人自由,翻译作品的选择只需看其“醇不醇”“真不真”就可以了。 邓振铎:古典作品既不能改变中国传统的文学观念又不能引

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档