- 3
- 0
- 约2.64千字
- 约 5页
- 2017-06-06 发布于河南
- 举报
雅思词汇之几个常用谚语表达法
智 课 网 雅 思 备 考 资 料
雅思词汇之几个常用谚语表达法
在雅思写作或口语中应用几句名言谚语即可添彩增分,因此考生在
头脑中储存大量的名言谚语至关重要。本文为大家分享雅思词汇之几个
常用谚语表达法,希望可以供大家参考!
1、人山人海:在诗词用语(poetic
expression)里,老外也有使用:a (the) sea
offaces,颇有咱的人山人海的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a to
uchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说
。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces
waving
athim.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
可见,说话者通常要在台上或高处,才有人海的感觉。因此,可
以说:I saw a sea of faces from the top of thebuilding.
但在平地的人群中,就不说:I saw the sea of
faces.也不说:There is a sea offaces.只说:I saw a large crowd
of people.
2、家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot
has a blackspot.(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法
,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:Many families have skeletons in
thecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸 ,骨骸就是指家丑。)
或者说:Every family has its own source ofshame.(每个家庭都
有 自己的丑事);当然在说白些 ,就是:Every family has its own
problem.
3、天下无不散的宴席 :有人直译为:There are no feasts in the
world which do not break up
atlast.老外听后 ,也许很难体会其中意义。
如果按照美语说法,也许更易理解 :All good things come to a
nend.(意思是:所有好的事情 ,总有结束的一天。);假如是指好友最后
也有分别的一天 ,那么可以说:Eventually, all bosom friendswill
drift apart. (bosom friend是指知心的好友)
4、平时不烧香 ,临时抱佛脚 :有人照字直译为:When times
are easy, we do not burn the incense,butwhen the trouble comes,
we embrace the feet of the uddha. 这种说法,老外也会一知半解。
美语里一般说法是:Worship God every day; not just in times
ofadversity.(要每天敬拜神 ,不是只在困难时。);当然 ,对学生也可以
说:If you study hard every day, exams willnot seem
overwhelming.(如果你每天用功 ,考试就不会形成压力。)
5、挂羊头,卖狗肉 :有人照字直译为:He advertises mutton,
but sells dogs flesh.或He hangsup a sheeps head at the
shopfront and sells dogmeat.这两种译法,恐怕老外都难理解 ,尤
其谈到狗肉,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物。
不过老外倒有相近的说法:He applied bait-and-switch factics i
nbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来 ,再改变货物的品质。),B
ait-and-switch当名词用,也可不用连字号This storeuses bait and
switch policy.或者简单的说:Let the buyer be
aware!(让消费者提高警觉)或Say onething and do another.
6、一言既出 ,驷马难追 :有人译成:One word le
原创力文档

文档评论(0)