翻译 2016年 3月6 下.PPTVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译 2016年 3月6 下

翻译硕士(MTI)汉译英冲刺 围脖@鬼谷一喵 定语的顺序不必纠结 1前置(短前置长后置) 上海将建成经济、金融、贸易中心。Shanghai will become an economic, financial and trade center. 2后置(防头重脚轻) 浦东新区总体规划目标,是在三四十年里把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络、完善的城市基础设施、边界的通讯嘻嘻系统和良好的生态系统的现代化新区。 浦东新区总体规划目标,是在三四十年里把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络、完善的城市基础设施、边界的通讯信息系统和良好的生态系统的现代化新区。 The over all planning is aimed to turn Pudong into a modernized new area within thirty or forty years and areas with the sound structrue of development, advanced integrated transportation network, improved municipal infrastructure, convenient and fast communication systems and a good ecological environment. 金融、经贸、房地产、旅游、信息咨询等第三产业已经成为外商投资的新热点。 The tertiary industry such as finance, commerce trade, real estate, tourism, information consultancy had become a new hot spot for foreign investment. 要大力拓展非洲、拉美、东欧、独联体等新兴市场。 Strong effortes should be made to open up emerging market in Africa, Latin America, Eastern Europe and the Commonwealth of the Independent States. 中国加入世界贸易组织,将为中国、亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力。 Chinas entry into the WTO will inject new vitality into the economic development of China, of Asian and of other countries and regions in the world. 3简化(汉语的定从,分割) 这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 by which --- for sb to do It is the only road for China to achieve trans-century development. 经贸合作是两国能找到共同语言的最佳领域。 Economic and trade cooperation is the most favorable area for the two countries to seek common ground. 4多重顺序一般摆放原则 经济1(性质) 特2区 Special economic zone 社会主义现代化强国a modern powerful socialist country. 评价、体积、形状、条件、年龄、颜色、本质(与汉语相反) 5特例:前后平衡 我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。 China has conducted fruitful diplomatic activities in those bilateral and mulitateral contacts. 中国是一个历史悠久1,人口众多2的国家,创造了灿烂的古文明,对人类做出了巨大贡献。 China is a populous country with a time -honored history. It is home of spl3endid ancient civilization and a major contributior to human progress. 要使 大多数 国有1 大中型2 亏损 企业摆脱困境。 We should have extricated most of the large and medium-sized state-owned enterprises operating at a loss from their predicament. 6难点:明确修饰关系

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档