汉诗英译漫谈.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约9.6千字
  • 约 53页
  • 2017-06-11 发布于四川
  • 举报
1. 理解问题 正确理解原诗是翻译诗歌的前提 ● 江枫:“正确理解,才能正确翻译。”(《中国翻译》,2001.3:23) ● 汪榕培:“译诗者的理解是他用外语表达的基础只有他自己把握住原诗的精神实质才有可能把它 ‘生动逼真’地再现出来。”(汪榕培,1997:72) 《凉洲词》 王之涣 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不渡玉门关。 羌族: 我国古代民族,原住在以今青海为 中心,南至四川,北接新疆的一带地区,东汉时移居今甘肃一带,东晋时建立后秦政权(公元384-417)。 (《现代汉语词典》,1996:1015) The Yellow River rises far from fleecy cloudland tossed. Mid peaks so high our tiny town to sight is almost lost. Why need my Mongol flute bewail the elm and the willow missed? Beyond the Yumen pass the breath of spring has never crossed. -弗莱彻 (tr.Fletc

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档