- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视阈下文学书名的翻译.pdf
Vo l. 18 No.2
第 18 卷第2 期
湖南环境生物职业技术学院学报
2012 年 6 月 Joumal of Hunan Environment-Biological Polytechnic Jun.2012
文章编号:1671 -6361(2012)02 -0079-04
接受美学视阁下文学书名的翻译
刘碧玉
(湖南环境生物职业技术学院公共基础课部,湖南衡阳 421005)
摘 要:文学书名的翻译是翻译实践中的一个重要领域,富有创造性又不失挑战,笔者拟从接受美学的角度研究文
学书名的翻译出发,通过介绍文学书名的构成及翻译中存在的问题以及接受美学理论及其对文学书名翻译的启
示,来探讨文学书名翻译文化内涵的传递,审美再现的翻译方法.参 13.
关键词:文学书名翻译,接受美学,期待视野,审美体验
中图分类号:H315.9 文献标t只码:A
作为文化艺术的-种载体,文学作品传播信 Copperfield {大卫·科波菲尔} , Robinson Crusoe ,
Jane Eyre{ 简爱}.文学书名也常以书中故事发生的
息,表达感情,陶冶情操,刻画丰富多彩的生活,给
时间地点命名,比如{1984} On the Road {在路上》
读者以精神上和艺术上的享受.文学作品促进了不
同语言国家的文化交流,增加了相互理解.随着现 Wuthering Heights{ 呼啸山庄}.或者以揭示故事的
代社会的高速发展,各国间的文化交流日益频繁. 主题或主要内容的词来命名,如 Pride and Prejudice
大量的外国经典文学作品被译成汉语,使中国读者 《傲慢与偏见} , The Pilgrim s Progress {天路历程》
感受多姿多彩的异域文化.而同时,也有越来越多 等.也有以书中主要情节来命名,如 Death of a Sales-
的中文佳作译成外语,被介绍至西方世界,让外国 man{ 推销员之死} , The Adventures of Tom Sawyer
读者更深入的了解中国,欣赏博大精深的中国文
《汤姆.索亚历险记》等.另外还有一些书名,为了更
化.文学书名揭示书的内容和主题,体现审美趣味,
好的吸引读者的注意和思考,用文化典故,谚语等
是沟通作者与读者的桥梁,是文学作品的眼睛和 做作品的标题.比如美国作家海明威(Emit Heming-
灵魂好的文学书名往往会很快吸引读者注意, way) 的小说The Sun Also Rises ,The Sun Also Rises
源自《圣经·传道书》中的一段话.lll
激发读者阅读的兴趣.对于好的外文著作来说,出
色的译名能使其成功沟通原作者与目的语读者,更 One generation passeth away ,and another genera-
好的在译入语中生存和传播.因此,在文学作品的 tion cometh; but the earth abideth forever ,? The sun
翻译研究中,文学书名的翻译尤为重要. ,and
原创力文档


文档评论(0)