- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧
2015年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题
一.词条解释:
二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求
下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,
海洋博物馆,个人所得税,罚点球
解释段落中的画线词,每段两到三个。
有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低
成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。
应用文写作:
北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你
怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。
大作文:
评论 “APEC蓝”
汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括:
直译和意译
词义的选择
词的增补与省略
词类转义法
重复法
正说反译法和反说正译法
资料来源:育明考研考博官网
分句法和合句法
第一节 直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译 ,而是在不损害原文内容和精神的前提下 ,为了表达的需要 ,对
原文作相应的调整。
例1
原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.
意译:We have friends all over the world.
直译以严格意义上的忠实为宗旨 ,意译则更多考虑英语的特点 ,更强调译文的效果 ,
不求形式对应 ,只求语言在深层次中的对应。总之 ,选择直译还是意译 ,应该根据文章
具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译
例2
原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文: loveispatienceand kindness;loveisnotjealous and boast;loveisnot
arroganceand rudeness.
例3
原文:进入 世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球
21
化。
st
译文 :Onsteppingintothe21 century,theMcDonalds groupshaveagainassembled
underthesameflag——anti-globalization.
Uponentering opponents banner rafilled
资料来源:育明考研考博官网
例4
原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文: the unitofcurrenttheoneofvoltage
例5
原文 :俗话说 :“千里搭凉棚 ,没有不散的筵席”。再过两三年 ,咱们都要离开这里的。
译文: “Eventhe longestfeast mustbreakupat last,”saysthe proverb.Intwoor
threeyears
例6
原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文 :
youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)
crossingthesea,tofulfillthistask.
必须意译
例7
原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If ButcherZhangdies,theres ButcherLiyet.
译文:Whatareyouafraidof? Heisnottheonly pebbleonthe beach.
例8
原文:不料半路上杀出一个程咬金。
译文: unexpectedlyinthe halfwayan manobtrude intothe business
Littledidheexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothe
matter.
资料来源:育明考研考博官网
例9
原文:我是半路出家,可能干不好这工作。
译文: Ihavenotreceivedregulartrainingforthejob, soIm
文档评论(0)