2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧.pdf

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧

2015年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题 一.词条解释: 二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求 下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历, 海洋博物馆,个人所得税,罚点球 解释段落中的画线词,每段两到三个。 有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低 成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。 应用文写作: 北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你 怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。 大作文: 评论 “APEC蓝” 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括:  直译和意译  词义的选择  词的增补与省略  词类转义法  重复法  正说反译法和反说正译法 资料来源:育明考研考博官网  分句法和合句法 第一节 直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 意译也不是胡译、乱译 ,而是在不损害原文内容和精神的前提下 ,为了表达的需要 ,对 原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨 ,意译则更多考虑英语的特点 ,更强调译文的效果 , 不求形式对应 ,只求语言在深层次中的对应。总之 ,选择直译还是意译 ,应该根据文章 具体需要而定,两种译法可以并用。  能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: loveispatienceand kindness;loveisnotjealous and boast;loveisnot arroganceand rudeness. 例3 原文:进入 世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球 21 化。 st 译文 :Onsteppingintothe21 century,theMcDonalds groupshaveagainassembled underthesameflag——anti-globalization. Uponentering opponents banner rafilled 资料来源:育明考研考博官网 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unitofcurrenttheoneofvoltage 例5 原文 :俗话说 :“千里搭凉棚 ,没有不散的筵席”。再过两三年 ,咱们都要离开这里的。 译文: “Eventhe longestfeast mustbreakupat last,”saysthe proverb.Intwoor threeyears 例6 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文 : youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend) crossingthesea,tofulfillthistask.  必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If ButcherZhangdies,theres ButcherLiyet. 译文:Whatareyouafraidof? Heisnottheonly pebbleonthe beach. 例8 原文:不料半路上杀出一个程咬金。 译文: unexpectedlyinthe halfwayan manobtrude intothe business Littledidheexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothe matter. 资料来源:育明考研考博官网 例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。 译文: Ihavenotreceivedregulartrainingforthejob, soIm

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档