- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译的五步法
( )
大 学 教 育 科 学 2007 年第 2 期 总第 102 期
英语长句翻译“五步法”
对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式
朱 健 平
(湖南大学 外国语学院 , 长沙 410082)
[摘 要] 英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点 。“五步法”以对比语言学为依托 , 对指导
学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干 、理清句内各成分的关系 、以小句为转换单位 、再按汉语的语
言特色和思维逻辑重新组句 、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述 , 为英语长句翻译提供了一种具
有可操作性的思维和教学模式 。
[ 关键词] 英语长句 ; 翻译 ; 五步法 ; 思维和教学模式 ; 对比语言学
[ 中图分类号] H3193 [文献标识码] A [文章编号] (2007)
A FiveStep Approach to Translating Long English
Sentences into Chinese :
———A Thinking Teaching Mode from the Perspective of Contrastive Linguistics
ZHU Jianping
(College of Foreign Languages , Hunan University , Changsha , Hunan 410082 , China)
Abstract : Translating long English sentences into Chinese has always been an important yet difficult prob
lem in translation teaching. Supported by the findings of Contrastive Linguistics , the five - step approach has
been proved an operable thinking and teaching mode of instructing students to recognize the stems of long Eng
lish sentences , discern their syntactic relationship , restructure their Chinese versions in accordance with the Chi
nese linguistic features and thinking mode after transferring the English clauses into Chinese , and finally proof
read and polish the roughly translated versions.
Key words : long English sentence ; translating ; Five - Step Approach ; thinking and teaching mode ; Con
trastive Linguistics
本文拟以对比语言学为依托 , 充分利用前人的 步骤的设计和每一步采用的翻译技巧都应以英汉之
文档评论(0)