长句翻译的五步法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译的五步法

( )                      大  学  教  育  科  学        2007 年第 2 期 总第 102 期 英语长句翻译“五步法” 对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式 朱  健  平 (湖南大学 外国语学院 , 长沙 410082)    [摘  要] 英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点 。“五步法”以对比语言学为依托 , 对指导 学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干 、理清句内各成分的关系 、以小句为转换单位 、再按汉语的语 言特色和思维逻辑重新组句 、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述 , 为英语长句翻译提供了一种具 有可操作性的思维和教学模式 。    [ 关键词] 英语长句 ; 翻译 ; 五步法 ; 思维和教学模式 ; 对比语言学    [ 中图分类号] H3193    [文献标识码] A    [文章编号] (2007) A FiveStep Approach to Translating Long English Sentences into Chinese : ———A Thinking Teaching Mode from the Perspective of Contrastive Linguistics ZHU Jianping (College of Foreign Languages , Hunan University , Changsha , Hunan  410082 , China)   Abstract : Translating long English sentences into Chinese has always been an important yet difficult prob lem in translation teaching. Supported by the findings of Contrastive Linguistics , the five - step approach has been proved an operable thinking and teaching mode of instructing students to recognize the stems of long Eng lish sentences , discern their syntactic relationship , restructure their Chinese versions in accordance with the Chi nese linguistic features and thinking mode after transferring the English clauses into Chinese , and finally proof read and polish the roughly translated versions. Key words : long English sentence ; translating ; Five - Step Approach ; thinking and teaching mode ; Con trastive Linguistics   本文拟以对比语言学为依托 , 充分利用前人的 步骤的设计和每一步采用的翻译技巧都应以英汉之

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档