古诗的今译与英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗的今译与英译 随着中外文化交流的加强 , 中国文学对世界文化的影响越来越大 , 中国的诗歌 , 特别是唐诗宋词 , 也越来越为国外读者所喜爱 , 汉诗英译作品不断涌现 , 读一些古典诗歌的英译佳作 , 对文化交流、对提高英语水平和翻译能力都有帮助。 从一个严格的意义上说 , 诗歌是不可译的。因为诗歌是一件高度浓缩、精炼的艺术品。在一定的文化背景下 , 用一定的文字符号所写成的诗歌及其在读者头脑中所产生的声音效果、视觉效果以及想象效果 , 到了另一种语言中 , 可能会大不相同。 然而,从广义上来说 , 诗歌又是可译的。但译出的诗歌必须在极大程度上接近原诗。当然 , 译诗是很难的 , 译中国古诗则更难。下面谈谈翻译古诗的一般过程和方法 ; 再评论一首短诗的多种译文。 现代翻译理论告诉我们 , 文学翻译不仅仅是技巧、是科学 , 它同时又是艺术。文学作品 , 不论小说、诗歌、散文、戏剧,本身就是艺术品。译品也应该是艺术品。“为此 , 翻译必须是对原作的一种艺术再创造。一篇成功的译品应该是原作的艺术复制 , 应该保持原作的神韵和丰姿 , 应该具有原作的艺术魅力。” [4] 这里说的 “艺术再创造” 也就是艺术再现。正如奈达所说的 , “ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style. ” ( 所谓翻译 , 是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息 , 首先在语义上 , 其次是文体上。 )[5] 将这一定义套用到古诗英译上 , 我们不妨说 , ( 译诗 ) 就是要用 “最切近而又自然的对等语” ( 英语 ) “再现” 原语的信息 ( 古诗中的内容 ); “首先在语义上 , 其次是文体上” , 可以解读为在 “意境和风貌上” 都要再现原语的与翻译散文不同,译诗除了表达内容与形式以外 , 还要传达原诗的意境与风貌。用高健先生的话来说 , “译诗的关键主要在于如何再现原诗的风貌和意境 , 离开了这些最主要的东西而首先去操心什么外部形式显然有些舍本逐末 , 势必导致译诗上的形式主义。” 但是他又强调:“风貌与意境不是一句空话 , 它们的真正形成最终还是离不开它们赖以寄寓的许多细节与外部形式。”“我们衡量古诗英译作品的质量好坏 , 也不应完全以诗体或散体 , 或押韵、不押韵来简单地加以判断 , 而应结合具体译作是否掌握了原诗的意境和情趣来看。”何谓“意境”?可以界定为“语言艺术作品通过形象描写所表现出来的境界和情调。是所描述的景象和所表现的情意相交融的产物。……在文学翻译中 , 译者以追求原作的意境为己任 , 以再创造等同的意境为目标。”如杜甫的两句诗“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来” , 卞之琳译为: The boundless forest sheds its leaves shower by shower,/ The endless Riverrolls its waves hour after hour. 很好地传达了原诗的意境和情调。但我们这里所讨论的“意境”范围还可以宽泛一些 , 着重指译诗要传递原作的真实内涵和风貌 , 强调其忠实性。 信息。 古诗英译是一个复杂的语际交流过程。设原作者 ( 诗人 ) 为甲 , 他是信息发出人 (source, 以 S 表示 ), 把自已的想法或情趣 , 即原始想法 (original thought, 以 To 表示 ) 用语言 (language, 以 L 表示 ) 表达出来 , 写成一首诗 , 成为一个信息 (message, 以 M 表示 ) 。译者首先作为读者成为信息的接受人 (receptor, 以 R 表示 ), 称为乙。乙读诗后在自己头脑中形成一种思想 , 即得来思想 (acquired thought, 以 Ta 表示 ) 。乙通晓英语 , 想为中西文化交流做点事 , 愿意把甲的诗作用英语表达出来 , 经过一番努力 , 成为再现信息 (reproduced message, 以 Mr 表示 ) 。此后 , 第三方 , 即懂英语的读者 ( 读者中大多数不懂中文 , 也会有一部分读者既懂英文又懂中文 ), 称之为丙 , 他是信息接受人 (receptor, 以 Rr 表示 ) 。丙读了乙的译诗 , 明白了甲的诗意 , 从而完成了一起语际交流 (interlingual communication, 以 Inter.C 表示 ) 。丙所接受到的信息 ,

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档