- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要:电影字幕翻译作为一种特殊形式的文学翻译,不仅是源语与目的语之间的转换,更是一种文化的沟通与交流,其即时性和大众性的特点及文化交流的目的决定了电影字幕翻译应以目的语观众为核心。因此以目的语为导向的归化策略,成为电影字幕翻译中经常使用的策略之一。本文以《功夫熊猫》这部电影为个案研究对象及素材,简述了电影字幕的特点及归化理论,并详细阐述、分析了归化策略在这部电影的字幕翻译中的应用,有利于推进电影的全球化进程及跨文化的交流与传播。
关键词:电影字幕;归化策略;文化;应用
随着经济全球化的迅速发展,各国间的文化交流也日益频繁。电影作为交流的重要载体之一,发挥着越来越重要的传播作用。而字幕翻译作为影片不可或缺的一部分,是连接观众与影片的桥梁,字幕翻译质量的好坏甚至会直接影响电影的票房及影响力,可见其作用不容小觑。自加入WTO以来,中国的国际地位有了显著的提升,中国的文化元素在国外电影中也越来越流行。《功夫熊猫》就是这样一部以中国功夫为主题、极具中国文化元素的美国动作喜剧电影。
一、电影字幕的特点及归化理论
不同于其他类型的文本翻译,电影字幕翻译属于一种特殊的文学翻译。我国著名翻译家钱绍昌曾指出:“影视翻译既含有一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性”。[1]
作为翻译的一大重要理论,目的论认为,无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”: 一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(The end justifies the means)。[2]即翻译的目的决定了翻译的方法及策略。《功夫熊猫》作为一部极具中国特色的电影,为了迎合目的语观众的表达习惯及需求、增加票房收入,在电影字幕翻译中,归化则成为一种必不可少的翻译方法,更好的实现源语文化与目的语文化之间的文化对等。
归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。[3]美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)作为主张归化翻译策略的代表人物,在其《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)中指出:“翻译是在接收语中寻找与原文尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。”[4]他认为“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。[5]简言之,译文应符合目的语的表达规范,才能为目的语使用者所接受,引起共鸣。
在国内,蔡平主张“文学翻译应该以归化为主。”他指出,“翻译的本质目的是沟通,是让译语读者理解懂得原文的意思。因此,翻译的本质目的决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外。”[6]此外,傅雷先生的“神似”;钱钟书先生的“化境”也都主张归化的翻译策略,以目的语文化为导向,尽可能做到通俗易懂、符合观众的表达习惯。
归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用
1.四字格翻译
《功夫熊猫》虽然是一部美国喜剧电影,却包含了大量的中国元素。 而“四字格”作为汉语言的精华之一,是汉语特有的一种语言结构形式。四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。[7]
电影字幕翻译不同于一般的文学翻译,会受到时间和空间的限制。译成汉语四字格既能言简意赅的陈述了原文的意思,忠实于原文,又符合中国观众的表达习惯,与中国文化相呼应。
上述例句中,译者采用归化的翻译策略,使用汉语四字格,结合《功夫熊猫》这部影片的中国功夫背景,将“the stuff of legend”“traveled the land”、“in search of worthy foes”、“the moon is full and the tide is high”、“nod and bow”等,巧妙的翻译为朗朗上口的四字具有功夫武侠特色的成语: “出神入化”、“浪迹天涯”、“独孤求败”、“月满潮涨”、“俯首称臣”,四字格这样地道的汉语表达遵循了目的论原则,既能精炼达意,又能让观众留下深刻的印象。
2.中国特色文化词汇翻译
翻译理论家Baker Mona说“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。[8]可采用归化的翻译策略,通过文化移植,即加入本族语文化表现源语文化信息,使影片更具中国风,增强观众的本土文化认同感。
此处译者采用了归化的翻译策略,结合中国传统的儒家思想,译为“是福不是禍,是祸躲不过。”恰当、形象的表达出原句“不可避免”的意思,显示出了乌龟大师的睿智,很有中国特色,易引起观众的共鸣。
其中,“My time has come. ”如果直
您可能关注的文档
最近下载
- 述责述廉报告 述责述廉报告2020三篇.docx VIP
- 沪教版小学四年级语文第一学期全册课件.ppt
- [贾平凹废都柳月]贾平凹作品废都.pdf
- 营房安全知识.docx VIP
- 东华大学教职工各类俱乐部(文体类)协会管理规定.doc
- 安徽省合肥市第四十五中学2023-2024学年八年级上学期期中物理试题(含答案).docx VIP
- 小学数学教研组教研工作总结PPT.pptx
- 贸易安全标准培训教材PPT课件(精编)共42页PPT-课件有实际AEO企业案例.pptx VIP
- 18.4数学活动-折纸做60°-30°-15°的角省公开课获奖课件市赛课比赛一等奖课件.pptx
- 2024软件正版化培训.pptx VIP
文档评论(0)