英汉翻译中的分译课件.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约7.07千字
  • 约 34页
  • 2017-06-10 发布于四川
  • 举报
英汉翻译之分译法 Division in E-C Translation 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。 Leamas guessed ‖she must have been briefed to take that way ‖ and that she were followed by another car. 利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路,后面还有一辆车跟随。 A.单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3.He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。 EXE 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档