- 5
- 0
- 约7.07千字
- 约 34页
- 2017-06-10 发布于四川
- 举报
英汉翻译之分译法 Division in E-C Translation 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。 Leamas guessed ‖she must have been briefed to take that way ‖ and that she were followed by another car. 利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路,后面还有一辆车跟随。 A.单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3.He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。 EXE 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦
您可能关注的文档
最近下载
- 沙县罗岩庙签诗大全.pdf VIP
- 基于机器视觉的表面缺陷检测系统设计稿毕业设计稿.doc VIP
- 阀门投标书(投标文件).docx VIP
- 养老护理员技师及高级技师考试试题及答案.pdf VIP
- 经典影视片解读知到智慧树期末考试答案题库2024年秋北京师范大学.docx VIP
- PDA TR80-2018(中英文)《制药实验室数据完整性管理体系》.pdf VIP
- interlib3用户手册interlib3-采编子系统.pdf VIP
- interlib3用户手册interlib3-流通子系统.pdf VIP
- 油田化学品合成与生产-教材.docx
- (二模)石家庄市2026届普通高中高三毕业年级教学质量检测(二)生物试卷(含答案).docx
原创力文档

文档评论(0)