- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
字幕功能软件在新媒体字幕翻译中应用
字幕功能软件在新媒体字幕翻译中应用 【摘要】近年来随着互联网的不断发展,我们有着更多的途径去接触丰富的影视资源,这也催生了许多翻译字幕组。从单纯的文字翻译到视听翻译,翻译与数字化的发展密不可分。随着新媒体的发展,作为个人译者除了掌握基本的翻译技巧和能力之外,也应掌握一些字幕功能软件来完成字幕翻译。只要学会简单应用,不仅可以完成字幕的翻译,而且能够扎实自己的翻译能力,提高翻译水平。本文主要介绍个人译者如何选择字幕功能软件来完成视频翻译,以及字幕翻译中的翻译策略,并总结字幕功能软件的应用
【关键词】YouTube视频 新媒体 字幕翻译 字幕功能软件 翻译策略
一、引言
新媒体由“New Media”直译过来。新媒体是指以电脑为核心的传播科技,它们促成或加强使用者彼此之间的互动,也方便使用者获得资讯(RiceWilliams)等。媒体区别于传统媒体的一个典型效用:即时性。不像传统的如电视视频传播途径,视屏网站的资源更加丰富,内容也较为广泛。这也印证了如今像世界最大视频网站YouTube、及国内热门视频网站,如此迅速快速传播,受众也较为广泛,这些视频的长度在3-10min左右,因此本文从英译中的视角,以 YouTube视频作为典型代表的新媒体视频为范本,讨论字幕功能软件在新媒体字幕翻译中的应用,以期提高翻译能力,增加翻译的趣味性
二、个人译制与字幕功能软件
通常我们比较熟知的字幕软件为Aegisub(读音:/?i?d?is?b/)是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件。它被广泛应用于字幕组,用来制作翻译非官方非商业性质的字幕作品。该软件的优点是功能强大,不足之处是操作起来比较难以上
手,字幕加载完毕之后需要用其他软件压制为成品。一些视频编辑软件,兼具添加字幕功能,比如:爱剪辑、会声会影,以及Finalcut Pro等,它们操作简单,加字幕方式大同小异,加载字幕后可一步完成,压制成带有字幕的视频。鉴于一般情况,译制工作模式分为三种,电影译制厂、影视字幕组、个人译制工作,又称单人工作模式,顾名思义,指由一个人单独完成全部字幕译制环节的工作模式。在单人的情况下要去完成整个视频的翻译及加字幕工作,需要比较简单、容易掌握的软件,因此方便、实用是考虑的第一要素。因此本文以Finalcut Pro软件来介绍如何添加字幕
三、Finalcut Pro软件在字幕翻译中的应用
打开Final Cut Pro视频软件,首先新建事件,然后再新建项目,之后导入视频,之所以需要先新建事件,是因为事件可以以时间、或是所翻译的视频种类作为分类,这样做的目的是方便日后的整理及归类。如图所示,这是一个已经加载了视频的Final Cut Pro界面,我们看到Final Cut Pro的界面大致由以下六部分构成,即任务栏、可视项目区、视频区、文本区、时间轴及音轨区、字幕及特效区
当导入视频之后,我们将在视频区看到该视频,时间轴及音轨区也相应出现了该视频的图像及音轨,那么如何添加字幕呢?首先我们在字幕及特效区,单击T字形的图标,之后在选项中选择基本字幕,这条字幕将自动呈现在时间轴及音轨区的?D像开头的上方,基本字幕出现的位置在视频区默认是在视频的正中央,此时需要手动去拖拽将其放置在视屏底端的中间位置,之后输入的文字会向两边扩展,没有特殊的要求我们不需要做任何改动。一般情况,我们在开始翻译一个新视频前,会先大致浏览一下整个视频颜色,观察视频底色是为了选择字幕的颜色,以免字幕颜色被底色覆盖掉,将会影响视觉效果。在确定颜色可用的情况之后,我们只要根据声音来做时间轴即可,默认一句话是一条字幕,Ctrl+C复制该条字幕,它的样式会和第一条保持一致,然后逐条复制,并根据断句的长度,来切割其长短,依次打完整条时间轴,这就完成了一般字幕翻译的第一步,打时间轴,之后我们进入第二个步骤,听译
播放每一条字幕,开始逐句听译,然后同时打开Microsoft word,逐行进行翻译,也就是往逐条字幕中输入文本,但此时我们不建议直接在文本区输入,因为Final Cut Pro中,文本是没有自动纠错和翻译辅助功能的,因此将Microsoft word和Final Cut Pro结合使用,既能提高文本的准确性,又会有事半功倍的效果
整个视频听译完毕,我们便可以逐句将Microsoft word的文字复制到文本区域的文本框中,这个过程我们进行再次听译,检查是否错译漏译,同时又可以检查文本是否有疏漏之处。这样可以达到纠错的目的,又能完成一步我们在一般字幕翻译过程的审校。复制完毕之后我们可以保存为数字视频压缩格式H.264的文件即可
四、字幕翻译策略
1.时空限制,精简表达。字幕翻译是一种“保持均衡的艺术”其宗旨是最大限度地传递语义信息一般从口语
文档评论(0)