第14讲 长难句:状语从句的翻译(上).docVIP

  • 8
  • 0
  • 约5.81千字
  • 约 7页
  • 2017-06-09 发布于河南
  • 举报
第14讲 长难句:状语从句的翻译(上)

第十四讲 长难句 状语从句的翻译(上) 今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。 由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。本讲回顾状语的若干问题。希望为后面的内容打好基础。 与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。 1. 词汇状语 词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。 1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。如: Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate. 一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。 1.2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。如: The mistake was made entirely through a misdiagnosis. 错误完全是由于一次误诊所致。 1.3 英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。 Influenza frequently predisposes to highly fat

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档