跨文化翻译中译者主体性发挥.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化翻译中译者主体性发挥

跨文化翻译中译者主体性发挥   【摘要】现今,文化学派的翻译理论迅速发展。在文化翻译中,英汉两种语言包含着丰富的文化内涵,有着明显的文化差异,处理起来有一定难度,因此,译者需要发挥自身的主体性。本文深度探讨了文化翻译中译者主体性发挥的诸多问题,从而成功实现跨文化交际 【关键词】文化翻译 译者主体性 跨文化交际 一、引言 20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,文化学派翻译论的出现不仅开拓了翻译研究的新空间,而且把翻译主体性的研究提上了重要日程。而译者的文化身份及其主体性问题也自然成为重要的研究课题。在翻译过程中,译者自始至终发挥其主体性意识,然而,这个翻译过程中最活跃的因素,在翻译界长期以来却受到了忽视,未有全面系统的研究 相对于国外,国内研究起步稍晚一些。国内一些学者如许钧、屠国元、查明建、袁莉以及宋志平等从不同的研究视角,探讨了译者的主体性意识。本文将在文化翻译的过程中,从译者身份的转换的角度,探讨译者主体性的发挥及其受到的制约 二、文化翻译中译者主体性的体现 译者主体性就是在尊重翻译对象及客观翻译环境的基础上,译者在翻译活动中体现出来的主观能动性,表现为译者的语言操作、文化特质、人文品格等方面,具有自主性、能动性、创造性等特点。“文本不能被视为静态的语言标本,它实际上可以看作是译者作为读者对作者意图的有声解读,然后把这些内容再创造地传达给另一文化的读者群体。”可见,译者的身份在在原文读者和译文作者之间进行转换 1.在文化翻译的过程中,译者需要承担三种不同的身份――读者、作者、以及协调者 (1)译者的“读者”身份。译者必须首先解读原文作品。然而,译者并不是总能成功地解读出作者的意图。这可能是因为,他的主体性意识没有得到很好的发挥。具体可以从两个方面进行解读。一方面,作者对语言的选择不仅受其喜好的制约,而且受其能力,他喜欢的写作方式、写作题材尤其他所处的文化环境的制约;另一方面,从译者的一方来说,也会受到上述因素的影响。尤其是难以接受作者所处的文化环境,产生文化上的排异性 (2)译者的“作者”身份。在文化翻译中,译者不仅充当了原文读者的角色,而且也担当了译文作者的角色。译者进行译文语言选择时,应该具有很强的跨文化意识,从而在与译文读者的交际中发挥自己的主体性意识 译者不得不跳出原文语言结构的限制,来传达作者的意图。作为再创造者,他需要考虑原文的文化背景、文体特征、作者对人物角色的情感和态度等,而且,还要考虑译文读者的审美期待和接受能力。原文作者和译者在同历史文化背景中形成了各自的视阈,面对语言文化差异,译者将原文作者的视角与本人的视阈融合在一起,形成一种新的视阈。视阈融合的过程中,译者不可避免地对原文作品中的文化进行过滤,将自己所处社会文化背景带进原文,并以改写的方式呈现在译作中。但这种改写并不是随意的,切不可与原作背道而驰 (3)译者的“协调者”身份。翻译是一个动态的跨文化交际过程。译者站在这一过程的中央,遇到跨文化差异时,作为协调者,不得不在作者和译文读者之间进行协。特别是,当受到政治规约、意识形态、审美观念的干涉时,译者会迫不得已以牺牲作者为代价进行语言选择;或者会一定程度上改变作者的意图。如果译者故意改变作者的意图,由于没有忠实于原文话语,他内心深处会感到很不安。如果他坚持传达作者的意图,而该意图为译入语文化所抵触,那么他的译文就会被当局所禁止。此时,译者的主体性受到了制约 2.译者主体性的制约。译者的主?w性不可避免的收到主观、客观等因素的制约。译者的主体性会受到译者自身因素的制约,如译者的双语能力、译者的生平经历、译者的文化结构等;也会受到客观的翻译环境的制约,如,政治因素、历史因素、商业因素、翻译规范与行业道德等 三、译者如何正确发挥主体性意识 在跨文化交际过程中,译者必须正确对待文化差异,尤其是对于冲突性的意识形态、对立的宗教信仰、或者其他社会政治偏见,保持中立的态度,不介入译者因自己的情感而产生的任何偏见;之后,在不违背原作意识形态的基础上,弘扬中国文化 四、结语 本文在文化翻译的过程中,从译者三种身份的转换的角度,探讨译者主体性的发挥。在翻译过程中,译者应正确对待文化差异,不介入译者因自己的情感而产生的任何偏见,在不违背原作意识形态的基础上,弘扬中国文化,达到跨文化交际的实现 参考文献: [1]Bassnett.S and A.Lefevere(eds.).Translation.History and Culture[C].London New York:Pinter.1990. [2]Snell-Hornby.M.Translation Studies:An Integrated Approach[

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档