研究生英语综合教程(上)Unit_2精选.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生英语综合教程(上)Unit_2精选

Reading More – Vocabulary in Action 9. Like French cuisine, the French economy still holds the occasional surprise. “hold” means _______ in the sentence. 10. But the basic problems of bureaucracy, taxes and social reluctance to change remain a burden for everyone. “reluctance” means _____________ in the sentence. have unwillingness Practical Translation 1. 融合法 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成简单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是 there be 结构带有定语从句的句型。 定语从句的翻译(2) 原句中的主句部分there is a man 翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。 1) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 2) In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 3) Being OK with risk is something that industry demands. 企业要求员工能承受风险。 原句中的主句部分there are many people 翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。 与其将从句处理成带“的”的前置定语“接受风险是企业要求的东西”,或是后置的分句“承受风险,那是企业要求的”,都没有将主从句相融合译得更简洁紧凑。 2.转换法 有些定语从句从形式上看是定语从句,但从意义上分析却具有状语从句的性质和功能。翻译时应分析原文主句和从句之间的逻辑关系,然后译成相应的分句。 1) As hardworking as Dog was, he could not keep up with demand so his customers often had to wait a long time to be served. 尽管狗子工作非常努力,可他还是无法满足顾客们的需求,所以他们只能等很长时间。 上例英语定语从句被译成汉语的结果状语从句。 2) He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他定是个鲁莽之徒。 3) I met your mother, who was doing shopping at the supermarket. 你母亲在超市买东西时,我遇见了她。 上例英语定语从句被译成汉语的条件状语从句。 这里,将英语定语从句译成汉语的时间状语从句。 4) He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。 5) He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。 6) I could not recognize her, who had changed so much in the past 10 years. 我几乎认不出她了,因为在过去10 年中,她变得太多了。 这里,将英语定语从句译成汉语的让步状语从句。 这里,将英语定语从句译成汉语的目的状语从句。 这里,将英语定语从句译成汉语的原因状语从句。 Translate the following paragraphs into Chinese. Paragraph One The decline goes well beyond recent surve

文档评论(0)

586334000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档