句法翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句法翻译

Lecture 7Inverted translation (换序译法)左右right and left 高矮short and tall 文艺art and literature 贫富rich and poor手疾眼快quick of eye and deft of hand 软硬hard and soft1. 他认真热情,一字不漏地记下了所说的话。(谓语状语进行调整)Conscientious and eager, he put down what was said, careful not to miss a word. 2. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。Optimistic, able and hospitable/warm-hearted, they always try every possible means to make your journey smooth and comfortable.3. 从他们走上祖国土地的时刻起,他们就受到同胞们热情接待。(从…起—定语从句)Since/from the moment they set foot on their motherland, they will warmly received by their compatriots. 4. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。A thin and weak girl susceptible/vulnerable to diseases, she wrote one aspiring novel after another with strong will.5. 我们为顾全大局在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。(在…下:外围结构—独立结构;为的是…:目的—不定式) with the third party acting as an intermediary, to take the interests of the whole into account, we strongly demanded with frankness and sincerity many times that you should compensate all our losses.6. 环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助,但是具备了这些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。You cannot be sure to succeed even if you got all the favorable conditions, such as, good environment, sufficient books and equipment, as well as instructions and enlightenment from scholarly mentors and beneficial friends, which are of great help, though. 7. 又比如城市青年,或者进学校,或者到农村去,或者到工厂去,或者到边疆去,总有个安排。 Let’s take the urban youth for example. Arrangements must be made for them in one way or another---- they can go to school or work on a farm, in a factory or in a frontier area. Fragmented translation (断句译法)汉语惯分总。英语惯总分(重逻辑,transitional words)。 1. 中国的主要人口是农民,革命靠了农民的援助才取得了胜利。The peasants form/make up the bulk of china’s population. Only with their help/It is with their help that was victory won in the revolution. 2.接着, 他继续设想, 鸡又生鸡,用鸡卖钱, 钱买母牛, 母牛繁殖, 卖牛得钱, 用钱放债, 这么一连串的发财计划, 当然也不能算是生产计划。 He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him more money. With this he could buy c

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档