江苏省公共场所中英双语标识译写基准.docVIP

江苏省公共场所中英双语标识译写基准.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江苏省公共场所标识通 则1. 范围 本规定了江苏省公共场所双语标识英文译的通用原则适用于公共场所的英文标识。公共场所包括下列: (一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。 (二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。 (三)文化、体育场馆服务设施。 (四)医疗卫生行业服务设施。 (五)金融行业服务设施。 (六)邮政、电信行业服务设施。 (七)党政机关、社会团体服务设施。 (八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。 2. 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。引用文件。 1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》 2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》 3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。 4) 北京市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 广东省《公共场所双语标识英文译法规范》)《青岛市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》 )中华人民共和国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。 )中华人民共和国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民共和国行业标准JTG080-2006。 California Driver Handbook 2008. Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A. 3. 一般要求 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例。用法应符合GB/T 16159的要求太平山Taiping。专名若为单字,增加通名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,如“太湖Taihu Lake,而不是Tai Lake。二是按照其本来的意思进行英译,如“紫金山”中的“紫金”译为Purple Mountain。一般说来,我们采用第一种做法,但对具有特定意义的历史、文化、教育、景观单位名称,如名称,如大学 University。 3.1.2一些具有特定意义的专有名称道路名称时,,如“路”。标识双语标识英文译法中不使用冠词和介词,如玄武湖公园Xuanwu Lake,禁止性标志禁止一般用“Do Not…”, “No”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited。“请勿……“Please Do Not …”,偶尔也可以用 “Thank You for Not -ing”,如“请勿触摸”,公共场所双语标识的英文译法应国际遵循英语语言习惯。独词的英文全部大写,如EXIT。英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写南京甘熙故居The Former Residence of Gan Xi。说明标短语句实词的首字母大写,介词、冠词小写如车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency;如句子,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you. 语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词也需大写首字母。 3.2.2 标点使用 3.2.2.1以的英文标识一般要使用英文标点符号,如“对不起,此票不能使用。”译为 Sorry, the ticket has expired. 单词或短不用标点符号,如工人疗养院译为Workers SanitariumDanger! Cross Wind。 3.2.2.2凡以a, o, e开头的非第一音节,在a, o, e 前用隔音符号 ’ 隔开,该符号前后不空格,如安译为ng’an Lu,不能写成Ping’ an Lu。 3.2.3 关于缩写与缩略 3.2.3.1 一般情况下不使用单词缩写或缩略形式。但是,如果标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略形式,如Department可以写成DeptExpressway可以写成Expwy。作为缩写形式的DeptExpwy等后均不用“.”。名称中的数字不使用英文序数词形式,应使用阿拉伯数字表示,如2号看台译为Platform 2,3号收银台译为Cashier 3,但中学、桥梁等中的数字用No. X翻译,如南京第七中学 Nanjing No. 7 Middle School,南京长江三桥 Nanjing No. 3 Yangtze River Bridge。如需要用序数词表达

文档评论(0)

tzcu242 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档