- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10英语2班 潘美珠 100108100221
浅析宗教信仰对林语堂翻译活动的影响
[摘要]作为一个翻译家,其翻译活动除了受到翻译技巧,策略,风格等的影响,更深层次来说,还要受到“主体性”因素的影响。而“主体性”因素不胜枚举。但在讨论一生都在宗教信仰中摸索的林语堂时,我想从宗教信仰这一“主体性”因素的角度,来探讨宗教信仰对林语堂翻译理论以及翻译实践的影响。
[关键词]主体性;宗教信仰;翻译活动;影响
林语堂,一位国宝级大师,既有着扎实的中国古典文学功底,又有着高深的英文造诣。他凭借着深厚的语言以及文化积淀,行走于中西两种语言与文化之间。同时,他进行着大量的文学创作和翻译活动,成为我国文学和翻译史上颇具传奇色彩的人物,推进了东西方文化的交流。于是乎,在翻译文化研究风起云涌,层出不穷的今天,林语堂成了翻译文化研究中脍炙人口的研究对象,他提出的翻译理论以及其译作都极具价值。在翻译文化研究中,研究林语堂的角度自然是五花八门,但大抵都是从林氏的汉英翻译技巧,策略,风格及其提出的翻译理论做出针对性的研究,很少有人从宗教信仰这一角度入手。
关于宗教信仰为什么会影响林语堂翻译活动:
首先,译者不仅仅单纯地依靠翻译理论和技巧的指导来对原作进行翻译,其还要受到更高层面,即意识层面的影响。也就是说在进行翻译之前或翻译时,译者要依靠自身的价值体系来判断与选择译与不译以及如何译。这就是“译者的主体性”问题。[]而在这一问题中,我认为林语堂先生的翻译活动很大程度上受到了宗教信仰的影响。
其次,我认为宗教信仰对林语堂翻译活动的影响是间接的。宗教信仰先作用于林语堂先生的人生观以及文化观,然后其人生观与文化观再直接影响其翻译活动。林语堂先生一生信奉过基督教,佛教,道教。佛家文化倡导人们要慈悲为怀,提倡包容和感化世间的所有罪恶,阴暗来换取宁静和平和,更多的是一种随遇而安,这种文化的洗礼让林语堂有着一种悲天悯人和幽默的特质;道家文化提倡接近自然,向往悠闲生活,追求艺术品质,这使得林语堂的思想内涵更接近人性,更具有活力和灵性。而在基督教的信奉中,林语堂先生经历了濡染---背离---回归的阶段。在濡染阶段,林语堂先生的基督教家庭赋予了他乐观,积极的心态和善良的性格;在背离阶段,林语堂先生凭借自己独立而深刻的思考,了解到了基督教的虚无,保守,刻板,进而转向中国传统文化;在回归阶段,晚年的林语堂对中国传统文化信仰的衰退,对生命悲剧意识的深沉觉醒,使得他重回以宽容,博爱的基督教的怀抱。这一过程,林语堂先生自称为“从异教徒到基督徒”的过程[]。在不断的宗教信奉过程中,林语堂先生形成了他对宗教乃至人生深刻而独到的见解,他的多元文化观也由此形成。他的人生哲学在他的翻译理论或实践中体现得淋漓尽致。
关于宗教信仰在林语堂翻译活动中的体现:
“过犹不及”----儒教
翻译是一种语言文化向另一种语言文化的转化,在这种转化过程中,由于诸语言体系的差异性,或多或少,都会损失点什么或者得到点什么,这种“得”与“失”的过程是一种动态平衡,很难做到完全对等翻译。正如林语堂先生的观点,翻译实践中完全的“音美,意美,形美和体美”是不可企及的。但是要懂得“度”的拿捏。
像“桃之夭夭!其叶蓁蓁!”林翻译成“Look at the peach tree,so fresh and pretty!How green and thick are its leaves!”[]
虽然原句的四字叠韵,优美的节奏感已荡然无存,但从林译作品中,我们能体会到他那种对“度”的把握,因为从寥寥的几个英文单词间,我们依稀可以体会到那种闲淡的风格与意境。林语堂先生提出“句译”的原则,他认为“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。”“字义了解的确是句意了解的根基,但所谓字义,不能看做是死的,固定的,分立的,须当做活的,有连贯的,不可强为分裂的东西”只有这样才能使文章有连贯性,体现文章之“和谐”美。[]
这种对“过犹不及”的理解还体现在林对“忠实”的界定。在他看来“忠实”的程度大致可分为四等:“直译”、“死译”、“意译”、“胡译”。“直译”过了便是“死译”,“意译”过了便是“胡译”,“死译”和“胡译”还不如不译。我想这便是“过犹不及”的中庸思想在林语堂先生翻译理论中最直接的写照了,这说明林如此深谙儒教或者佛教文化,以至于自己所倡导的翻译理论也受到潜移默化的影响。
追求“美”,追求艺术品质----道教
林语堂先生提出真正的译者有三种责任中有一个是“译者对艺术的责任。”突出译者在翻译是要把翻译当作一种艺术创作。
关于翻译的“美的标准”,林氏认为:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以艺术之心爱它,以艺术谨慎之心对它,使翻译成为美术之一种
您可能关注的文档
最近下载
- 2023-2024学年沪科新版九年级上册数学期中复习试卷(含解析) .pdf VIP
- 2024年初级会计《经济法基础》考试自测题(含答案).docx VIP
- 2024年度初级会计《经济法基础》考试备考题库.docx VIP
- 眼科护理讲课课件.pptx
- 2024初级会计《经济法基础》考试提分卷.docx VIP
- 华中师范大学出版社七年级上学期《心理健康教育》教案(教学设计).docx
- 2024初级会计《经济法基础》考试预测试卷(含答案).docx VIP
- 2018-2023年天津市天拖医院全日制高校医学类毕业生择优招聘考试历年参考题库(高频考点)含答案解析.docx
- 图纸智能管理平台和图纸管理方法及设备.pdf VIP
- 2024初级会计《经济法基础》考试典型题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)