(资料)英语人名的起源及翻译 (2).docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.1千字
  • 约 2页
  • 2017-06-12 发布于北京
  • 举报
英语人名的起源及翻译(摘要) 我们非常熟悉这些人名:Roosevelt,Elizabeth,如果它们被翻译成“罗斯韦尔”和“伊丽莎白斯”,大多数人可能就不知道它们是什么了,因为它们通常被翻译成“罗斯福”,“伊丽莎白”。这种现象表明,我们在翻译英语人名时要遵循一定的规律,这些规律会影响读者对文章原始信息的理解。如果我们没有掌握并恰当地使用这些规律,在翻译时就会出现一些问题甚至会引起一些误解。 一、使用约定俗成的翻译版本 一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。例如,“Smith”音泽应为“史密斯”,但“Adam Smith”这个政治经济学家的中国版本的名字往往是“亚当·斯密”;西班牙传奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻译成“唐·璜”而不是“唐·故安”(尽管我们最好是把其他名为“Don Juan”的人叫做“唐·故安”);“Behtune”音译为“贝修恩”,但我们把敬爱的加拿大医生“Norman Bethune”叫做“诺尔曼.白求恩”。[1]这些改变仍然被今天的出版物所使用。事实上.在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用,因此我们在翻译时必须按照这些约定俗成的版本进行翻译。 二、英语人名的音译 如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档