- 25
- 0
- 约9.35千字
- 约 6页
- 2017-06-10 发布于安徽
- 举报
汉语成语中的典故及其中的相关文化知识的翻译
班级:英本2041班 姓名:张雪尧 学号:200407067
摘要:汉语处于中典故的翻译是文学翻译中值得认真研究的重要课题之一。由于中外文化之间存在着一些不可逾越的鸿沟,致使具有历史文化渊源的成语典故成了翻译的一大难题。作者将翻译方法分为七大类,并通过大量有针对性的译例来解析这七大译法。
关键词:成语、典故、文化、翻译、分类
习语是人们经过长时间的使用提炼出来并含有特殊意义的固定词语组合。而成语是习语中的一种,它通常由大家所熟知的典故、寓言、民谚等语言材料组成,具有鲜明、表达深动等特点。如把一种语言看作是一座巨大无比的宝库,那么,那些经过千锤百炼而形成的众多成语堪称是宝库中的璀璨明珠,颗颗都闪烁着人类智慧的熠熠光辉。
汉语有渊源流长的历史文化背景,成语极其丰富。在汉民族五千年的历史长河中,产生了无数与汉民族的政治、军事、经济、文化、宗教、法律与习俗息息相关典故中的文化知识很少为对方所了解。
汉语成语离不开典故,可以说用典是成语的特征之一。如何恰当的对其中的典故进行翻译,并清楚的传达典故中所包涵的民族文化,往往是译者所感到的困难之一,同时在一定程度上也关系到译品的成功与否。因此,在这里,笔者以典故为切入点,经由典故的翻译来探讨其中的民族文化内涵,对它
原创力文档

文档评论(0)