- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Unit 10词语的翻译II
Unit ten 词语的翻译II 第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理 形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念。 翻译时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。 拟声词语也可视为形象性词语,其译法也基本遵循上述原则。 * 一、抽象性词语的英译 汉英两种语言中,都有相当数量的抽象词语 如雄辩、民主、贸易保护主义、权威、可行性、首创精神等 见于英语分别是eloquence、democracy、trade protectionism、authority、feasibility、initiative 很多情况下,只须将汉语抽象词语译成其英语对应词即可。 * 但有些汉语抽象词,有时有具体含义,有时无具体意义,只用于表明范畴。 一般说来,表范畴的抽象词无须译出。 举例来看,“完成工作”中的“工作” “他做翻译工作”中的“工作” 汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。例如: * 1.他善于做信访工作。 He is experienced in handling letters and visits from the masses. 2. 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights. * 二、形象性词语的英译 形象性词语,以具体象征抽象,传达微妙情思,生动有力。 汉英都有丰富的形象性词语,但使用方法却有异同。翻译时须充分考虑这些异同。 习语(包括成语、谚语、歇后语、俗语)是形象性词语的重要组成部分,这里对一般的形象性词语汉译英的处理作一番讨论。 * (一)人类的思维内容多共通之处,并且反映在语言的使用上。 如形象的普遍性,即在两种语言中,同一形象表达相同的涵义。 这种情况下照字面翻译可保留原文的形象。 * 1.相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能!(《水浒传》) Our lord pitied you and raised you to be a captain,but as an officer you are no larger than a mustard seed and yet you are mightily arrogant as this. * 2.天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。 When dusk fell, the moon rose over the eastern hills making all as bright as day.The Yangtze under the moonlight seemed a length of white silk. * (二)有些形象在中国人习以为常,在英美人却很难理解; 有些形象两种语言都使用,但喻义却不同。 为使译文读者理解无误,只好放弃原文形象,只译其喻义。 * 况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白《浮生六记》) Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.(Tr.Lin Yutang) “锦、玉”象征富贵美好,并非实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jade food会很费解,因此只须译其义; “荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖沓、稀奇古怪之感,也只好意译。 * (三)形象词语生动、逼真、富有感染力。 翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象 为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例如: 1.今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏(《三国演义》) Now Cao Cao is encamped with a million soldiers and a thousand generals, rampant as dragons and awe-inspiring as tigers. He has already swallowed up Jiangxia. * 三、拟声词的英译 拟声词,又称象声词,是摹仿事物或动作声音的词。 汉英语言中都有大量的拟声词。 (一)音译法 有些汉语拟声词在英语中没有对应词。翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声词。 拟声造词不等
文档评论(0)