2014届高考文言文翻译复习导学案潘.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014届高考文言文翻译复习导学案 学习目标: 强化课本语句的翻译,归纳总结出语句翻译的规律和技巧。 通过训练,掌握高考文言翻译的方法。 学习过程: 一、考点阐释 2013年湖北《考试说明》对文言文翻译要求是:理解并翻译文中的句子,能力层级为B。理解,即能正确领会文章的内容; 翻译,即能把文言文的内容用现代汉语准确通顺地表达出来. (一二直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 直译,即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。 原句:清荣峻茂, 良多趣味。(《三峡》) 译句:水清,树茂,山高,草盛,实在趣味。   直译要求这样字字有着落。 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 意译,即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。 原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》) 译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。   这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。 二三信,即译文准确表达原文的意思,真实,不歪曲,不遗漏; 达,即译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病 雅,即译文用词造句比较考究,文笔优美。 (3)武帝每见济,辄以湛调之。(3分) 失分翻译:武帝每次见到王济,就说王湛的事来调侃他。 分析: 规律总结 从阅卷采分角度而言,考生务必关注以下关键点: 1、重点实词:多义词、古今异义词、词类活用、通假字、偏义复词、同义复词 2、文言虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。 3、文言句式:判断句、被动句、倒装句(宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句)、省略句。 三、探究直译方法 翻译下列5组句子,总结翻译方法。 A组 1、永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。 2、遂墨以葬文公,晋于是始墨。 3、湖月照我影,照我至剡溪 4、行军用兵之道 归纳: B组 1、噫吁嚱,危乎高哉。 2、能谤讥于市朝 3、师道之不传也久矣。 4、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛 归纳: C组 1、疏屈平而信上官大夫 2、欲信大义于天下 3、秦王大喜,传以示美人及左右 4、沛公军霸上 归纳: D组 1、古之人不余欺也。 2、石之铿然有声者,所在皆是也。 3、受任于败军之际,奉命于危难之间。 归纳: E组 1、项王则受璧,置之坐上。 2、今肃可迎操耳,如将军不可也。 3、五步一楼,十步一阁 4、刘备天下枭雄 归纳: 练一练: (一、 找出下列文言句子翻译的错误,并简要分析。 1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。? 译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。? 2、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。? 译:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。? 3、以相如功大,拜为上卿。? 译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。?? 4、师道之不传也久矣。? 译:从师学习的风尚也已经很久不流传了。? 5、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮 (二、翻译下列句子,并指明所应用的方法。 1、乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者。 翻译: 2、今行而无信,则秦未可亲也。 翻译: 4、所以谴将守关者,备他盗之出入与非常也。 翻译: 5、视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。 翻译: 四、点拨意译方法 在难以百译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段. 对使用互文、比喻、借代、对偶、夸张、婉辞、用典等修辞手法的句子,宜用意译。 互文?下文有交错省略而又相互补足,交互见义,合并而完整达意,不可直译。例秦时明月汉时关。?将“秦”“汉”两个作主语的朝代名词放到一起译文:秦汉时明月秦汉时关?例主人下马客在船?译文:?这些句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确的意思组合时,把同一成分放到起,再翻译? 比喻?比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义?例金城千里。?“金城不能译为“金子修筑的城”或”金属修筑的城,?为现代汉语中没有这样的说法。所以“钢铁般的城防或“坚因的城防”例天下云集响应,赢粮而景从。?(贾谊过秦论)? 译文:?借代?例臣以为布衣之交尚不相欺,况大国??用了借代的修辞手法,翻译时应该译出从“”可推想出“”应。在翻译时,应尽量保持原语句的对偶形式。?译文:?夸张?状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要?或“快要”?例:相加因持璧却立,倚拄,怒发上冲冠。?译文? 数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多””高”“大等副词或形容词.?例:军书十二卷,卷卷有爷名。?译文:?例:生孩六月,慈父见背。?“见背”是古人避讳的说法,实际上就是“死”、去世”的意思。我们翻译时就应该把它译出来。?译文:用

文档评论(0)

jwjp043 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档