- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业口译员素养内涵探究
专业口译员素养内涵探究 摘 要 口译工作既有所有职业的共性,又有其自身职业的特殊性。随着外事活动频繁增多,口译员也成了聚光灯下的明星。本文探讨的是专业口译员的素养问题,结合今年两会总理记者招待会上高翻张璐的部分译文为例,分析专业口译员在政治、道德、业务、智力、非智力等方面所表现的职业素养
关键词 专业口译员 职业素养 记者招待会
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.12.072
Abstract Interpretation work not only has the general character of all professions, but also has its own professional particularity. With the frequent foreign affairs activities increased, interpreters also became the spotlight star. This paper discusses the problem of quality professional interpreters, combined with this year NPC and CPPCC Premier’s press conference on the part of Zhang Lu as an example, analysis of professional interpreters in politics, business, moral, intellectual and non intellectual aspects of the occupation accomplishment.
Keywords professional interpreters; professional accomplishment; press conference
近些年来我国举办各类国际活动增多,社??对口译人才的需求量越来越大,同时对口译人员的翻译质量愈来愈高。而目前来说,社会却把“口译”看作金字塔的塔尖,虽然市场上翻译公司不少,但受过专业训练的翻译人才仍然极为缺乏,特别是同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才为30人左右。这也是困扰我国翻译市场的一大难题,也对我国培养优秀职业译员提出了巨大挑战
1 译员素养
译者素养指的是译者在特定社会、文化情境下创造性地求解翻译问题、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括学习者的语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养(李瑞林,2011)。学者杜云辉也提到一名优秀的译员应该具备“时刻准备着”的责任心、业务过硬、有“百科全书”般的知识、综合应变快速反应能力等素质能力。 本文将译员界定为受过专业训练的职业口译员,将其素养结构剖析为政治素养、道德素养、业务素养、智力素养、非智力素养五个方面
2 译员素养结构
2.1 政治素养
政治素养是指政治立场、政治观点、政治信念与信仰等方面的素养。作为一个口译员,具备坚定的政治思想是其工作前提。口译人员在翻译的时候一定要把握政治立场,绝对忠实于讲话者的观点,不得随意在口译中掺杂自己的个人观点,应当要严谨履行好一名外事口译员的工作职责。因此,口译员自身要政治立场坚定,遵守纪律,认真履行译员职责。另外,在平日工作和生活中,了解并关注国内外时事,及时关注我国党的方针政策,树立政治意识
2.2 道德素养
道德素养与政治素养关系密不可分,有时也被合为一类。但作为合格口译员,应当具有明确的政治立场和崇高的道德品质。首先,组织纪律观念要强。其次,要有高度的职业道德感。对于翻译一定要全力以赴,充分的准备是其翻译工作的基础。另外,还需具备刚强的道德意志。译员接触的材料可能包罗万象,也就意味着各种困难和障碍的出现,译员必须顽强克服,坚持不懈地严格要求自己解决问题,做到译文传递的准确性和完整性
2.3 业务素养
一名合格口译员的业务素养可以理解为三个方面:职业素养、行业素养和语言素养。广义上来说,职业素养就是人类在社会活动中需要遵守的行为规范。个体行为的总和构成了自身的职业素养,职业素养是内涵,个体行为是外在表象。职业素养是个很大的概念,其核心就是专业,与政治素养和道德素养相对的就是体现在职场上的职业素养。因此,可以狭义上将其界定为做好一个职业应该具备的专业知识和能力。就口译职业来说,口译职业知识与能力具体包括翻译理论、翻译标准与规范、交替传译、同声传译、跨文化交际等各种在口译工作中可能会运用到的知识。此外,口译人员还应主动树立终
文档评论(0)