- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《随风而来玛丽阿姨》出版价值及可能世界理论解读
《随风而来玛丽阿姨》出版价值及可能世界理论解读 【摘 要】 《随风而来的玛丽阿姨》是英国作家帕1934年的儿童奇幻文学著作,因具有丰富的想象力获得了广大儿童读者的好评。本文从跨文化传播和语言思维转换价值两个方面探讨了这部作品的出版价值,同时运用可能世界理论分析文学叙事中的虚构世界,阐述该理论对小说出版价值的重建,以期为文学作品研究提供新的视角
【关 键 词】《随风而来的玛丽阿姨》;出版价值;虚构世界;可能世界理论
【作者单位】刘丽平,天津理工大学外国语学院
《随风而来的玛丽阿姨》是英国作家帕“玛丽”奇幻文学作品的第一本,发表于1934年。该作品以丰富的想象力和强烈的幽默感闻名,很快在英国和美国图书市场获得了巨大成功。特拉芙斯笔下的玛丽阿姨是个神通广大、严厉端庄、心地善良的保姆,她撑着一把伞从天而降,来到樱桃树胡同的班克斯家,照顾班克斯家里的四个孩子。玛丽阿姨有着令孩子向往的诸多魔力,她不停地为孩子们展现丰富多彩的奇幻世界。特拉芙斯描述了班克斯家的四个孩子和玛丽阿姨一起生活的经历,给读者创造了一个美丽的童话世界。这部作品让现实生活中不可能发生的事在幻想的虚构世界里变成了可能。这种由不可能到可能,由虚幻到现实的转变吸引了成千上万充满好奇心的孩子,也引发了无数成年人的深思。本文从跨文化传播和语言思维转换价值两个方面探讨了这部作品的出版价值,运用可能世界理论分析文学叙事中的虚构世界,阐述该理论对小说出版价值的重建,进而分析作者如何构建可能世界和现实世界的交错关系,以激发读者的阅读兴趣
一、《随风而来的玛丽阿姨》的出版价值
《随风而来的玛丽阿姨》是经典的儿童幻想文学著作,它的出版价值体现在跨文化传播和语言思维转换价值两个方面。国内儿童文学作品大多数以我国的文化为创作背景,以我国人民的思维方式来展开故事情节。特拉芙斯这部小说则充满了浓厚的英国文化色彩,对英国的生活方式、饮食习惯、传统民俗、节日假日、社交礼仪、人际关系等进行了详细描述。虽然这些描述不是小说的主题,但渗透在小说里的文化特色让我国的读者充分体验到了异域文化。比如,书中第三章描写玛丽阿姨带着简和迈克尔去玛丽阿姨的叔叔家喝下午茶,作者细致地描述了玛丽阿姨叔叔的家:“他们面前是个令人愉快的大房间。房间一头的壁炉里烧着熊熊的火,当中是一张大桌子,摆好了吃茶点用的四个带碟子的茶杯,一盘盘面包和黄油、烤饼、椰子蛋糕,还有一个撒着粉红色糖霜的大蛋糕”。这段话把典型的英式会客间和英式下午茶描述得极为生动。在我国,大多数的房子没有壁炉,人们也很少喝下午茶,因此,对于没有在国外生活经历的中国儿童来说,这样的文学作品无疑是了解异域文化最直接的方式。再比如,第十一章描写了玛丽阿姨带着简和迈克尔去购买圣诞礼物,字里行间营造出浓厚的圣诞氛??,雪、圣诞树、煎鱼、圣诞老人、圣诞礼物等一切和圣诞节有关的事物和场景在作者的笔下呼之欲出。除了圣诞节这类西方国家的传统节日,书中还提及《鲁滨逊漂流记》《泰晤士报》等,读者通过阅读这部作品,进一步了解了西方文化,拓宽了知识面,丰富了视野。因此,这部作品的价值不仅体现在其文学文本的艺术价值上,还体现在其跨文化传播价值上
《随风而来的玛丽阿姨》具有语言思维转换价值。萨丕尔习惯。基于这一理论可以看出,跨语言文学作品能间接带给读者不同的文化体验和感知体验。英语和汉语语言的主体结构、顺序虽然都是“主语-谓语-宾语”,但其内在结构迥异。英语多被动,汉语多主动;英语多前重心而汉语多后重心;英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多代词,汉语多名词;英语多引申,汉语多推理。英语、汉语的差异不仅体现在行文中,还体现在中西不同的思维方式中。语言思维的差异在该书中随处可见。“班克斯先生每天进城,当然,除了星期天和银行假日”,这是典型的英语句式。汉语可能更习惯描述成:“当然,除了星期天和银行假日,班克斯先生每天进城。”小说中简单的一句话就展示了中英的语言差异和思维差异。译者可以将文字翻译成后者,但前者的英式句型亦不失为一种好的表达方式,因为通过这样的翻译,读者可以体会到异国文化的表达方式,从而开阔思路。因此,笔者认为,英译版本的文学作品能够提高读者的思维能力,译作本身亦具有语言思维转换价值
二、 《随风而来的玛丽阿姨》可能世界理论解读
1.可能世界理论
可能世界这一术语最早由德国哲学家莱布尼茨于18世纪提出。莱布尼茨以无矛盾性来界定可能性。他认为,只要事物的组合推演不出逻辑矛盾,该事物的组合就是可能存在的,可能事物的组合构成了可能世界,现实世界就是由所有存在的可能事物形成的组合。莱布尼茨的可能世界理论有着神学意味,他认为现实世界是最完美的,因为它是由上帝创造的。为此,莱布尼茨的可能世界理论受到了猛烈的抨击。现代的可能世界理论扬弃了莱布
文档评论(0)