- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化与翻译的差异
中英文化与翻译;;1.何为文化;2.文化背景的差异中国以农立国,因此农谚居多。;2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。;3.联想的差异;石沉大海 to remain a dead goose
蠢得象猪 as stupid as a oyster (n.牡蛎)
挥金如土 to spend money like sailor
烂醉如泥 drunk as a lily
瘦得象猴子 as thin as a eggs
;4、价值观念的差异:;英美价值观念的主线是个人主义individualism [individju?liz?m] ,崇尚个人相对社会的独立自主性:
“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王国)
受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围:
“ Don’t put your finger in the pie”(不要多管闲事)。
;5、宗教信仰的差异:;5、宗教信仰???差异:;6、审美习惯的差异:;;;7、历史文化的差异:;;;8、社交礼节的差异:;;9.色彩词语翻译与文化语境 ;red;green;;;; yellow ;;;blue ;;;white;;;black ;;最后,简单举几个颜色词语正说它译现象的例子: ;Thank you for listening.
文档评论(0)