纽马克翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
纽马克翻译理论

纽马克的翻译理论 杨丽、白爽、王丹 2010/03/29 Communicative and Semantic Translation 交际翻译与语义翻译 语义翻译和交际翻译的提出 语义翻译和交际翻译的理论基础 语义翻译和交际翻译与归化异化的区别 语义翻译: 指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。 交际翻译: 指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation字对字翻译 Adaptation 归化 Literal translation 直译 Free translation意译 Faithful translation 忠实翻译 Idiomatic translation地道翻译 Semantic translation语义翻译Communicative translation交际翻译 语义翻译和交际翻译理论基础 弗哥茨基 交际翻译 乔姆斯基 语义翻译 弗哥茨基关于思维本质的观点 内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思维 首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。每个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而不是一片空白。 其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。因为交谈的过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。而在人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒80%的比例。 第三,无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。其中包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间。就连人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过。此外,人在书写的过程中也离不开思维。没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。 语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。由此可见,语义翻译与思维密切相关。 与此相反,当某些文本与言语关系更为密切,而言语的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在交际上。在这种情况之下,交际翻译便应运而生。可见,交际翻译与言语有关。 纽马克的翻译理论与归化异化 的比较 语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风格,以及表现手法等。文学类文本的翻译尤其应当如此。因此,语义翻译的实质是异化。 纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能反应,重视读者的接受能力。由于读者认识的局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍读者无法跨越,甚至误解时,应以归化为策略导向。所以,从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化。 纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在语篇内语言层次上的讨论 施莱尔马赫的归化和异化理论则是“从语言层次的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面”。 二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或读者这一主张。 1 服从源语文化和源作者 2 重内容不重效果 3 再现原文作者的思维过程,倾向于过译 4 以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,译文短。 5 艺术 忠于目标语和目标文本 重效果不重内容 采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译 以段落为翻译单位,译文长。 技巧 A Man proposes, Heaven disposes. B Man proposes, God disposes. A 语义翻译 B 交际翻译 归化与异化是在1 995年由Venuti所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermachero Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。 Wet Paint ! A “湿油漆!” B “油漆未干,请勿触摸!” 语义翻译与交际翻译的共同点 两种翻译方法都是建立在认知翻译(cognitive translation

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档