浅析在英语学习中文化对隐喻制约作用.docVIP

浅析在英语学习中文化对隐喻制约作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析在英语学习中文化对隐喻制约作用

浅析在英语学习中文化对隐喻制约作用   [摘要]隐喻既是一种语言现象,也是一种认知过程。隐喻反映了语言和文化的关系,文化知识制约了学习者对隐喻含义的理解。所以在英语学习中,学习者只有具备了相应的文化知识才能更好地理解隐喻 [关键词]英语学习 文化 隐喻 制约作用 [中图分类号]G42 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)22-0083-02 隐喻在英语中用“metaphor”一词来表达。隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。正如Lakeoff和Johnson指出:?[喻无处不在。(Lakoff and Johnson,1980)在英语学中如何理解隐喻往往是学习的重点和难点 隐喻用一种事物暗喻另一种事物,是建立在两个意义所反映的现实现象之间的某种相似的基础上的引申方式,它反映了在概念、假设和价值观等范围内如何解释某种事物或者某种经历,是由特定的文化决定的。由此可见,“隐喻并非共有的知识, 而是通过语言表达的共同见解”(Bowers,1992) 从语言学的角度来看,隐喻也是语言现象之一,其与文化的关系十分紧密。因此,在英语学习中,正确理解隐喻和文化的关系至关重要。隐喻是文化的体现,同时也受到文化的制约,只有深入了解文化知识,才能正确地理解隐喻的含义。同时,隐喻也折射出文化的方方面面,理解隐喻也有助于学习者更好地理解文化知识。比如对短语“to carry coals to Newcastle”的理解。从字面上看,这个短语说的是“运煤到纽卡斯尔”。而它实际的意思是“徒劳无功,多此一举”。这是为什么呢?因为纽卡斯尔(Newcastle)是英国的一个港市,位于英格兰北部泰因(Tyne)河口附近,素以产煤著称,早在1932年就获得了英国国王亨利三世授予的挖煤特许权,是世界上最早的煤炭输出港。因此,向纽卡斯尔运煤,无异于白费力气,多此一举。因此,产生了“to carry coals to Newcastle”这个短语,用来比喻做完全没有必要的事情(do something which is completely unnecessary or superfluous)。在这里,英语学习者如果对英国的地理有所了解,那么理解这个隐喻便会容易很多。而在英语学习中,因为学习者受到中国文化的影响,很多人会将这个短语理解为“雪中送炭”(provide timely help)。由此可见,文化知识对隐喻的理解至关重要,有时文化甚至会制约隐喻的理解 在英语学习中通常有三种情况:一种是英汉两种文化对同一种涵义有相同的或者类似的隐喻表达,在这种情况下,文化不会对隐喻理解起到限制性作用;另一种情况是英汉两种文化的概念系统在某些隐喻表达中部分一致的情况下,文化对隐喻理解起到部分限制性作用;第三种是英汉两种文化对同一种涵义有截然相反或者毫不相干的隐喻表达,在这种情况下,文化对隐喻理解起到限制的作用 一、英汉两种文化的概念系统在某些隐喻表达中一致的情况 尽管不同的国家有不同的文化、传统和思维方式,但是在隐喻的使用上还是存在一些共同之处。正如Cameron所说,“一些表达基本概念的隐喻反映了人类最初的经历, 因此它们出现在几乎所有的文化中,这些可能成为其他隐喻的基础”(Cameron,2003)。英汉两种文化之间的共性铸就了隐喻中的相似之处。在这种情况下,隐喻的理解变得更加容易,被称作“完全对应隐喻” 例如,在英汉两种文化中,都可以用“头/首(head)”来表达掌管政府、社会或者是某个团体的人。因此,有这样一些表达:“head of state”对应“国家首领”,“the head workman”对应“工头”,“the head nurse”对应“护士长”,“the head of a family”对应“家长”,等等。正因为英汉两种文化对“头/首(head)”这一概念有相同的概念隐喻,因此,中国学英语学者在理解类似情况的隐喻时没有什么困难 再比如“a pillar of the society”,在英语中指的是“那些重要的、有价值的并且参与众多公益活动的社会成员”;直译成汉语是“社会的柱子”。这个意思与中文的成语“中流砥柱”非常接近。所以在英语学习中,学习者很容易理解其隐喻含义 类似的表达还有很多,比如“a fish in the troubled water”与“浑水摸鱼”。在这组短语中,“troubled water”的隐喻概念是“disturbed water”,与中文的“浑水”相对应。再比如英文中的“burn ones boat”与汉语中的“破釜沉舟”,英文的“walls have ears”对应中文的“隔墙有耳”,等等 二、英汉

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档