网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析口译中汉英文化沉积及翻译策略.doc

浅析口译中汉英文化沉积及翻译策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析口译中汉英文化沉积及翻译策略

浅析口译中汉英文化沉积及翻译策略   摘 要:口译不仅是语言行为,更是文化行为,因此,口译者必须熟悉两种语言中的特殊文化。本文分析汉英民族间的文化沉积现象,从这一角度讨论汉语中成语、俚语、俗语、歇后语的英语口译及其策略,以期提高口译质量 关键词:口译 文化沉积 策略 一、文化沉积 在英汉口译中,文化差异主要体现在民族习俗、文化沉积、认知体系、思维模式和非言语语言上。文化沉积或称“特殊文化”,即各民族语言在长期使用过程中产生的大量惯用词语,如成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等。它们蕴含着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族文化色彩 文化的了解与传播在于交流。中华民族五千年的灿烂文化,儒释道的精深教义与思想至今影响着国人,上至国家领导人下至普通百姓在言谈之中都会不时引用成语和格言。而同样有着悠久历史的西方国家所使用的英语,深深浸透着纷繁的宗教文化因素与影响,如《钦定圣经译本》在广泛流传中形成了大量的习语、格言和典故,西方人的演讲中常见其引经据典的情况。这都会对口译产生重大的影响,影响口译质量和信息传递。因此,培养口译员的跨文化意识,加强口译训练中文化沉积的学习和训练,已成当务之急 二、中西方文化沉积范例及口译策略 王佐良认为,翻译中最大的困难就是两种文化的不同。他觉得译者必须是真正意义上的文化人。口译是互不通晓对方语言的双方交流思想、进行和完成交谈不可或缺的媒介和手段。美国语言学家萨丕尔说过:“文化可解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”口译工作不仅需要听懂词语之本义,更重要的是其文化含义,即人类思维共性下的各国文化间的个性,从而产生不同民族独特的文化沉积 (一)民族习俗 英汉两种语言各自有着独特的文化内涵,其表达及用语有着鲜明的民族文化印记。在2011年全国人大四次会议记者招待会上,温家宝总理引用了《离骚》中的经典名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”对于绝大多数中国人而言,都会明白文中的“九”只是个概数,强调次数多,而绝非仅指九次。温总理的译员张璐将其译为:“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.”该译文凸显了其深厚的古文能力,体现了对中国文化的了解和深刻理解;“九死”译成“thousand times to die”体现了她对西方文化的把握。译文可谓相当贴切,深得各路专家的认同和赞同,称其确实代表了国家级别的口译水平 (二)典故 历史典故具有深厚的文化底蕴,来自于历史故事和历史事件。口译员在口译中难免会遇到历史典故,如“负荆请罪”“卧薪尝胆”“画龙点睛”“四面楚歌”等。而外国人对此非常陌生,因此要想使其更好地理解,就需要口译员有深厚的知识和文化的储藏,做好意义阐释 同样,在西方文化中也有典故。“圣经”“希腊神话”中典故的文化内涵国人一般不知。如“Swan Song”若直译为“天鹅之歌”,未传达出其内涵。事实上,它是源自希腊神话的典故,常用来比喻“绝笔”“最后的作品”。显然,不可直译 外国人较难理解中国历史典故,许多以汉语为母语的国人也是一知半解。要想把口译做好,译者不仅需要从典故故事性文化内涵考虑,还应下功夫让译文唯美顺畅,让听者产生兴趣。因此,有人把一些历史素材描述为变化语境下译者不可忘却的因素。译者应做到:1.平时要多了解典故及其中蕴含的历史文化,丰富自身知识储藏;2.尽量避免解释单个的词,要学会用这一典故的历史事件去解释,以使听众更有兴趣听你讲述;3.在有时间限制的情况下,尽量用容易理解的话语去解释,给听众创设一个语境并帮助其理解 (三)歇后语 作为中华民族智慧的象征,歇后语蕴含了丰富的文化。汉语歇后语短小、风趣、形象,耐人寻味,因此被广泛应用于日常交际中。例如:“飞蛾扑火――自取灭亡;阎王开会――都不是人;竹篮子打水――一场空;和尚打伞――无法(发)无天”等。作为特殊文化代表的歇后语,无疑给口译带来巨大挑战 为做好歇后语口译工作,译者除了要广泛涉猎歇后语及其传递的信息外,还应多积累翻译技巧,如哪些歇后语应直译,哪些需意译,哪些可套译,哪些需要加注解等,译者要做到心中有数,口译时才胸有成竹,不至于言不达意。如: (1)瞎子点灯――白费蜡 Like lighting a candle for a blind person――a sheer waste(直译法) (2)……对老百姓是外甥打灯笼――照舅(旧)。(冯志《敌后武工队》) Our treatment of civilians will not change one bit.(意译法) (3)脱裤子放屁――多此一举 to

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档