- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中级口译听译技
听译部分技巧
在历次考试中,听译一向被认为是难度最高、最不易得到高分的部分。这往往是由于考生对于该部分题型不熟悉,不知道怎么下手练习造成的。但是往往这一部分也是通过训练,可以提高最快的一部分。
根据中级口译考试委员会的大纲要求,听译部分的选材原则是:
“内容多种多样,难度宜适中。同时应选用以口语体为主的材料。”
通过分析大纲要求,我们可以发现,听译部分的单句或段落并不是靠难词取胜,而是强调文章的整体理解。此类题型的本质无非是将同声传译(consecutive interpretation)化为笔头练习。这一部分与口译部分的训练应该相辅相成,在高强度笔记训练和脑力灵活反应的基础上,达到大幅提高听译部分水平的目的。
语序训练
大家在学习了多年英语以后,应该已经发现英语和中文语言在例如思维方式、遣词用句等很多方面都有很大的差异。其中一个显著差异便是语序上的不同。中文作为我们的母语,其表达方式影响了我们的思维方式。换句话说,正是应为中文语序与英语语序的不一致,导致了听懂英语并转换为你说熟悉的母语不是一个同步的过程。让我们举一个最简单的例子来看一看:
中文问“迎面走过来的那个人是谁啊?”
英语的表达就变成了:“Who is that guy coming towards us?”
英语语言的重点和中文不一样。中文习惯将所有的修饰成分统一放在索要修饰的对象之前,并在加入各种连结元素后将句子的所有成分堆放在一起,形成一个长句。这样的句子中,主语、谓语和宾语等主要句子成分被隐藏了起来,句子的主干结构变得模糊,因此在收听这样的句子时,意思并不是按词语划分,而是在按照意群来进行划分。这就提高了对于理解的要求。
相反,在英语中,较为习惯将修饰成分放在所要修饰的成分后面,以补语或各种从句的形式出现。在这种结构中,句子的主管凸显明确,方便理解,是的英语语言的逻辑关系极为清晰。但在某些情况下,由于修饰成分的增多和听着本身对于逻辑关系掌握不佳,就很有可能造成修饰成分指代模糊,造成理解错误。
因此,语序上的巨大差异,是听译的主要障碍之一。我们要通过熟悉听译真题的语序,加上练习,逐渐建立根据英语语序理解原句的能力,并加快英汉互译的速度。一下三个练习供考生巩固上述技巧使用,相信通过练习,考生对英语的反应速度将会大大提高。
练习一
(在做练习一时,希望大家首先讲英语原文大声朗读出来,然后观察中文,特别注意语序不同的地方,并逐渐掌握通常的规律,中文的语序已经根据英文进行了调整)
(1)About seven out of ten people released from prison will be put into prison again sooner or later. Some people think this simply shows that once a person becomes a criminal he will probably remain a criminal. But it could equally suggest that being in prison actually makes people more likely to commit crimes.
大约有七成从监狱里获释的人会再进监狱迟早。有些人认为这正说明了一个人一旦成为罪犯,就可能永远是罪犯。但这也同样意味着进了监狱就会使人更有可能犯罪。
(2)Thirty years ago, when I was a small child, my father arranged for me to spend two summer holidays at a farm in the countryside. He thought it would be good for me, and he was right. It taught me a great deal about the importance of independence. The place was so isolated that the owner’s daughter, who must have been in her early twenties, said that she had never been away from home or seen a locomotive.
30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我度过了两个暑假去一个农场,在乡下。他认为那有好处对我,他是对的。那教会我很多重要意义有关自立。那地方非常偏僻,农场主的女儿,当时肯定已是二十出头的说她从未离开过家门,也未见过火车。
练习二
(练习二中只有英文原文,要求大家一边朗读,一边迅速发现与中文语序不同的的地方,在
您可能关注的文档
最近下载
- 制定手机使用协议书.docx VIP
- 隐形矫正培训课件.pptx VIP
- 2025年高考化学一轮复习:物质的分类及转化(讲义)解析版.pdf VIP
- 2023中华护理学会团体标准-老年人误吸的预防.pptx VIP
- 《Rubis软件2017版》操作手册.pdf VIP
- 标准图集-08CJ17快速软帘卷门 透明分节门 滑升门 卷帘门.pdf VIP
- 消化内科-病历讨论.pptx VIP
- (⼈教2019版)化学 选必1 第三单元 水溶液中的离子反应与平衡 大单元教学设计.docx
- SHT 3525-2015 石油化工低温钢焊接规范.pdf VIP
- Q/CRRC J26-2018- 轨道交通装备产品禁用和限用物质.pdf VIP
文档评论(0)