从语言结构看科技英语的特色.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? 【摘要】文章从语言结构着手,列举分析了科技英语的八大特色,了解这些特色有助于提高科技英语相关论文的阅读、翻译和写作能力。 【关键词】科技英语;语言结构;特色;分析;英语硕士论文 ? 科技英语是一种非常实用的功能语体,尽管它是在基础英语上发展起来的,但它在语言结构方面具有自己的特色,如:表述客观、逻辑严密、行文规范、用词正式、句式严谨等等。下面本文将从八个大的角度出发,通过举例来详细具体地探讨科技英语的语言结构特色。 1.用词非常正式(More Formal Words) 科技英语的文体特点决定了科技英语用词必须规范、正式,以达到庄重精练、客观严谨的目的,为此科技英语多用专业术语;多用词形长的大词,而少用短语动词。例如: It is a further object of this invention to provide an apparatus which will have a proper weight to volume displacement to allow the thermocouple to sink beneath the surface of molten ferrous bath in a basic oxygen furnace to thereby assure temperature measurements thereof. (本发明的另一目的是提供一套装置,该装置以适当的重物作体积置换,而使热电偶沉入氧气顶吹转炉的熔池液面之下,从而保证其温度的测量。)句中“thermocouple,molten ferrous bath,basic oxygen furnace”均为专业术语,使用专业术语可烘托出科技英语书卷话语的权威气氛。另外古体词“thereby,thereof”的使用也使文章明显正式多了。 2.多非人称主语句(More Impersonal Subject Sentences) 科技英语陈述客观规律和原理,反映客观现象和变化、描述客观过程和事实,突出“客观”两个字,力戒主观意念和个人好恶,只求客观记录,只须冷静分析,因此常用非人称名词做作主语。在科技英语中,非人称名词作主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,二是使句子形象、生动。 例如: The food industry has also introduced new technology for food storage,processing,preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. 比较:They have also introduced new technology for food storage,processing,preservation,and distribution that have reduced post-harvest losses. (食品工业也引起了新技术,用于食品的储藏,加工,保鲜和分配,减少了收获后的损失。)显然,采用非人称主语的句子行文更为流畅,表意更加生动形象。 例如: In particular,the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive increase in the use of(nitrogen)fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields. (尤其是推广了高产水稻,扩大了灌溉面积,大大增加了(氮)化肥和杀虫剂的用量,使得农作物产量大幅度提高。) 句中三个状语性质的并列结构浓缩为由一个复合介词“in combination with”串联的非人称主语,句式的严谨简洁可见一斑。 3.语义结构清晰(Clear Lexical Meaning) 科技英语由于正式程度较高,逻辑严密、层次分明、条理清晰,在语义结构上为排除歧义,常重复主题词,而少用人称代词和指示代词。例如: The specimen can be inserted between pieces of similar hardness;the sample can be plated;when using casting resins,a slurry of resin and alumina made for just this purpose can be poured around the specimen;the specimen can be surrounded by shot, small re

文档评论(0)

kcgj388 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档