- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中日汉字感想
中日汉字感想
篇一:中日通用汉字比较
浅谈中日通用汉字比较
【摘 要】中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大
量的同形汉字词汇。如“自然”和「自然」等。这些词有的在字形、
意思方面相同或相近,有的却形同义不同。因而,本文就中日汉字
字形字义的异同做些探讨,试图为学习日语的中国人和学习汉语的
日本人提供关于汉字学习方面的参考。
【关键词】中日汉字;字形;字义;差异
在很多人看来,日语中使用了大量的汉字,这使得母语为汉语的
中国人和日语接触时,会自然而然地产生一种亲切感。我们一起看
下面两个笑话。一个笑话:某不懂日语的留学生第一次去日本人家
里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,
他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下
去女主人指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他
赶紧藉故告辞了。还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中
国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧
哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留
的。从这两个我们会发现,日语中的“汉字”不等于中国语中的汉
字。
人类开始文明以来,就出现了文字。随着科技的发展、通讯工具
的先进,人与人之间的交流也越来越频繁。文字还在发挥着至关重
要的作用。在汉字传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据
篇二:从汉字来看中日文化交流
从汉字来看中日文化交流
班级:120208姓名:尧翠兰 学号:120694048 系别:朝鲜语系
在汉字传入之前,日本并无文字。古代日本人学习汉字是诚心诚意的,也学习得十分到家,所学的汉字读音,最早是江南的“吴音”,入唐后是长安一带的中原“汉音”,到后来还有宋元以后的官韵所定的“唐音”。由于先入为主,也受到中国文化“以古为正”的影响,三种音读中以吴音和汉音为主,后来的唐音只占少数。
日本人学习汉字不但是和学习汉语同时进行的,而且和学习唐文化(包括名物、制度、思想等)同时进行的,这其中伴随着两国的文化交流。
近二三十年间,日本的汉语学家也从古汉语典籍研究逐渐转向现代方言的口语的研究。桥本万太郎在东京外国语大学亚非语言研究所就发起、组织并亲临实地进行了多种汉语方言的记录、整理和研究。参加过这项工作的还有中岛干起和辻伸久。桥本不但调查南方方言,也调查北方方言(如晋语)和民族语言(如临高话)。在丰富的材料基础上,他早在1978年就出版了《言语地理类型论》,提出了语言地理类型学的重要理论,认为南北方汉语方言的差别与南北的民族语言的影响有关,东亚大陆则有“农耕型”和“牧畜型”两种语言。研究汉语方言的中年学者则有岩田礼、太田斋、古屋昭弘、秋谷裕幸等,他们不但来华留学,而且频频下方言点作调查,并和中国学者建立了密切的联系。近些年来他们还组织协作,绘制了大批汉语方言地图,有些工作做得比中国学者还细。改革开放以来,中国国门大开,到日本留学、开会、讲学、工作、访问的中国学者逐渐增加,来华出席学术会议、留学、调查研究的日本学者也越来越多了。两国的许多学者结成朋友,合作研究,编印的成果每年递增。中日学者密切合作联手研究汉语汉字正在出现新局面。经过取长补短,共同切磋,许多领域的研究都有望获得新的突破和大的进展。
中日文化交流已有千年历史。在漫长岁月里,不论是两国人民或是两国学者,总是友好相处、互教互学的时候多,密切往来、互惠互利的效果大。继承保持这种良性的交往和密切的交流是绝大多数人的愿望。如何使这种文化交流得到健康的发展,使两国的友好相处更加巩固,并为人民造福祉,为世界和平作贡献,这是很值得我们讨论的课题。为了把中日文化交流继续下去,还是要抓住传习和研究汉语汉字这个古老的题目做文章,探讨我们应该做的工作。这里讨论三项摆在我们面前的任务。
第一,必须加强汉、日语的比较研究,改善对日汉语教学和对华日语教育,在具体的教材编写、教学组织上还要进行一系列的研究。
第二,第二语言教学应该进行两种语言的比较,针对母语和目的语的异同安排教学。这一点已经为应用语言学的学者普遍认同。对汉语和日语来说,有三分之二的共同的常用字,有大约三分之一的共同词汇,不了解这个同,利用这个同,自然会事倍功半;然而不注意区别其“异”,找出规律,防止以同就异,在教与学的过程中也会处处碰壁,在屡遭失败之后则常常丧失信心。
第三,必须加强汉字、汉语与中日文化的关系的研究。汉语和汉字作为异文化的使者传入日本,其动因和起点是文化上的需要,其过程则充满着渗透、交融和矛盾、互动。这个历史过程是很值得研究和总结的。在世界历史上,两种民族文化的接触有融合和撞击,有吞并和反抗;两种民族语言的接触则或取代、或并行、或融合。汉语汉字及中日文化的交流是和平多于争战,接触多
文档评论(0)