- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“全国第七届暨贵州省第七届中小学外语教育教学科研
优秀论文评选活动”参评表
论文题目 英汉书信用语中委婉语现象初探 姓 名 马明飞 性 别 男 出生年月 1982年
贴照片处 所在单位 贵州省黔西南州赛文实验学校 现任职务 教师 文化程度 本科 专 业 英语 职 称 中学二级 通讯地址 贵州省黔西南州赛文实验学校 邮政编码 562400 办公电话 0859—3615276 家庭电话 移动电话电子邮件 denvermmf@126.com 教
学
教
研
主
要
成
绩 县单
级位
教意
研见
( 签字盖章) 地单
市位
级意
教见
研
( 签字盖章) 省单
级位
组意
织见
( 签字盖章) 备注
全国第六届贵州省第七届中小学外语教育教学科研优秀
论文评选活动
英汉书信用语中委婉语现象初探
( )
作者姓名:马明飞
作者单位:贵州省黔西南州赛文实验学校
(加盖公章)
2008年 9 月 1 日
英汉书信用语中委婉语现象初探
(施达)黔西南州赛文实验学校 马明飞
摘要:在人们的日常生活交往中,书信的使用相对频繁。无论是在英语还是在汉语中,为了使交流更加顺畅,避免产生尴尬的局面,人们需要掌握一些委婉语。但由于东西方文化等方面的差异,英汉书信用语中的委婉语在表达上是有所区别的。本文将对人们在日常的英汉书信交流中所使用的委婉语进行对比,从而使人们在跨文化交际时,可以更好地理解和运用委婉语,达到成功交际的目的。
关键词:英汉书信交流 委婉语 对比
1 引言
在我们日常交流中我们不难发现,多数情况下,我们需要把一些直接、冒昧、唐突的言辞用一种较为间接、委婉、含蓄的方式表达出来。这就是我们所讲的委婉语。如在汉语中,人们常使用 “鄙人”、 “奴婢”, “阁下”、 “愚兄”、“仁兄”、“贤妻”, “令尊大人”、“令堂大人”、“令爱”、“犬子” 等。汉民族尊卑老幼总是分得清清楚楚,如称呼亲属伯、叔、姑、姨、婶、舅、外公、外婆、爷爷、奶奶等。而英语中的亲属称谓除了在外交辞令或正式商务信函中会出现较正规的敬称和谦称外,一般都较笼统和模糊,如与自己父母同辈的男性亲属一律称“ uncle”;女性一律称“aunt”;外公、爷爷都称“grandfather”,外婆、奶奶都称“grandmother”。由于文化习惯的不同,对于老年人的称呼也不同。中国人所称的“老爷爷”、“老人家”、“老李”中的“老”字表示尊敬或亲切,对德高望重的老者,人们又会称其为“李老”、“黄老”,并非此人真的老得不得了了。但是在英语中则忌讳用“old”一词,因为它会容易使人想到“不中用、没用”之意,相应地人们会使用“elder”或“senior”或用“Sir”、“Madam”、“Mr …”等来称呼。不管怎么样,它们都有一个共同之处,那就是:都用到了委婉语,听起来也较让人容易接受。正如Enright所说,“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”[1]因此,我们在面对面地进行跨文化交流时一定要“知己知彼”,使用好委婉语,才能更好地交流和不造成对对方的伤害,在书信交流中也是如此。因此,本文将从人们在日常的书信交流中所使用的委婉语进行英汉对比分析,从而使人们在跨文化交际时,可以更好地理解和运用委婉语,达到成功交际的目的。
2 委婉语概说
2.1 委婉语的定义
英语委婉语(Euphemism)eu表示good(好),词根pheme意为speech(言语),合起来就是words of good speech(优雅动听的话语), 是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语,以减少在语言表达上的刺激和敏感性。
在英语中,最早使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,他给euphemism下了这么一个定义:“Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.” [2]在汉语修辞中,委婉语又称作“婉说”、“婉曲”或“婉转” ,是指说话人故意不开门见山地直说本来的事物或本来的意思,而是用委婉含蓄或旁及的话语来暗示本来的意思。[3] (P177-178)但无论是英语委婉语还是汉语委
文档评论(0)