口译实务.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译实务整理

Strategies for New Interpreters 1. Introduction Interpreting work is truly challenging to a newcomer in this field; however, it becomes an enjoyable game when you know how to play it. This course is going to share some current handful of strategies that are preferably used in the different environments. Interpreting work is universal, so some strategies presented in this course might be beneficial for other new interpreters in different environments. 2. Strategies 2.1 Before 2.1.1. Language and its usage. The interpreter should keep on improving his linguistic knowledge of both the source language and the receptor language through reading and/or listening to discourse genres available from different sources of information, like books, the Internet, television, radio, etc. The interpreter should search for an appropriate, accurate, and natural way of using both the source language and the receptor language by asking and observing how native speakers using their language in real-life situations. 2.1.2. Psychological Readiness The interpreter must have an I-can-do-it feeling. He must trust his own linguistic and non-linguistic abilities by saying to himself: Go and Just Do It! No one is perfect at first This inner force will strongly encourage him to walk up on stage with full self-confidence. The interpreter should assume that nobody else in the audience knows English and/or Chinese. This is to avoid a feeling that somebody on the floor will identify the mistakes he may make. This is also to increase self-confidence and to decrease anxiety. 2.1.3.Cross-Cultural-Understanding The interpreter must make an effort to understand the differences and similarities between English and Chinese. This will guide an interpreter on the right track of a culture. For example (only mentioning two out of many aspects): Eye contact Each interpreter should know that most Chinese do not always keep their eye contact with the audience or listeners when speaking, whic

您可能关注的文档

文档评论(0)

chenchena + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档