英汉对比Passive VS Active研究.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语多用主动式的原因 CONTENTS 一、汉语被动式的使用受到限制 古代汉语的被动式通常有如下几种类型: 没有表示被动的标志 如:“锲而不舍,金石可镂” (译文:不停地刻下去,金石也能雕刻成功。) 用“于...” 如:“智伯灭于晋阳之下” (译文:) 用“为...”或“为...所” 如:“不为酒困”(论语.子罕)(译文:不被酒困扰) “茅屋为秋风所破”(杜甫)(译文:茅草屋被秋风吹破) “被”字在古汉语意为遭受,如“身被十二创”(后汉书.贾阜传)译为:身上有十二道伤口。(“被”通“披”) “被字式”曾被称为“不幸语态” (inflictive voice) 主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事,如“被捕”、“被剥削”、“被杀”等。 现代汉语受西方语言的影响,”被字式“的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如”被评为先进工作者“等,但大多数被动意义不用”被字句“。 按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生混淆,一般就不用被动式结构,而用意义被动。如 It was done. 这件事已做了。(不说”这件事已被做了“) It was well done. 这件事做得好。 (不说”这件事已被做得好“) It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞砸了。/这件事被弄坏了。/这件事给弄糟了。 英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语却用主动式,只有第三种意义才用被动式。 除了“被”字外,“让”、“给”、“叫”、“挨”“受”、“遭”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被动式”的不如意或不企望的事。 1)庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 4)他们去年遭灾了。 They were hit by a natural calamity last year. 3)叫你猜对了。 Youve guessed right. 2)这股敌人全给游击队消灭了。 The whole horder of enemy soliders was wiped out by the guereillas. 5)我叫雨淋了。 I was caught in the rain. 与汉语相比, 英语的被动式可以表达意义更为广泛(好、坏、中性),应用范围也更广。 英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表示动作,而不表示状态。 一般情况下,英语“动静皆可”,汉语“只动不静”。 The house is surrounded by trees. (静句) 房子周围都是树。 (不用被动式) The enemy was soon surrounded by our troops.(动句) 敌人很快被我军包围了。 (被动式) The glass is broken.(静句) 玻璃杯破了 (不用被动式) The glass was broken by my brother.(动句) 玻璃杯被我弟弟打破了。 (被动式) 玻璃杯是我弟弟打破的。(被动式的转换式) 汉语的被动式既受意义的限制又受到形式的限制。 王力(1984:129)指出“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。” 吕叔湘、朱德熙(1979:87)认为“在形式上,“被”字底下一般要用宾语,表示主动者。”这种限制使得当施事不需要或难于提及时,就无法采用被动结构。 相反,英语大多数被动句不必说出施动者,由于这一表达形式的差异,英语被动式的使用较汉语更加自由。 R.Quirk(1972:804)等人指出“Unlike the active subject ,the agent phrase is optional.In fact, approximately four out of five English passive sentences have no expressed(surface) agent.” R.Zanvoort(1957:53)也认为”The passive is especially used in sentences in which it is unnecessary or undesirable to mention the agent ,though the agent may be expressed by means of an ajunct with by.“ 英语的主动句大多可转变成被动句,而汉语主动句大多数不能 转成被动句。 王力(1984:128)指出:“中国被动式用途之狭,是西

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档