- 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何写学术论文以《红楼梦》英译为例(冯全功整理
如何写学术论文——以《红楼梦》英译为例 南开大学外国语学院 冯全功 Email: fengqg403@163.com Tel: 一、 几个小问题 什么样的作品可称得上世界文学? World literature is sometimes used to refer to the sum total of the world’s national literatures, but usually it refers to the circulation of works into the wider world beyond their country of origin. Often used in the past primarily for masterpieces of Western European literature, world literature today is increasingly seen in global context. Translation plays a vital role in the making of world literature. 民族经典文学通过译介在国际上产生较大影响的文学作品 《红楼梦》是不是世界文学? 《红楼梦》是如何成为世界文学的? 《红楼梦》在世界文学中的地位如何? 《红楼梦》在国外译介的现状如何? 《红楼梦》英译本都有哪些? 如何研究《红楼梦》翻译呢? 跟着说 (鹦鹉学舌、人云亦云 ) 接着说 (接力跑步,跑得更远) 对着说 (你说是牛,我说是马) 自己说 (人未说过,别开生面) 二、《红楼梦》翻译研究概况 研究前提(英、德、日、俄、法、韩等) 红 学 研究焦点 (诗词曲赋、文化内容、修辞格、习俗语、翻译史、人 名称谓等) 研究方法 (定性与定量,93%-7%) 研究队伍 (刘士聪、王宏印、洪涛、冯庆华、刘泽权、赵长江等) 研究语种 (英语占绝对优势,80%) 参见:冯全功. 新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的 数据分析(2000-2010)[J].《红楼梦学刊》,2011(4). 文军、任艳. 国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010) [J].《中国外语》,2012(1). 三、接着说——以《红楼梦》中“笑道”英译为例 3.1 已有研究(《红楼梦》中笑道翻译) 文献综述的目的 (跟着说、接着说、反着说、自己说) 《红楼梦》中笑道翻译研究的前期成果 叶造就.《红楼梦》中“笑道”英译种种[J].广东民族学院学报,1998(1). 孙雁冰. 译不玩的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻 译[J]. 沈阳教育学院学报,2008(2). 袁夕娣.《红楼梦》中“笑道”译法[J].内蒙古农业大学学报,2008(3). 李 庆.《红楼梦》中“笑道”的翻译[J].青年科学,2010(2). 本研究的目的:接着说,即通过实证研究探索杨译和霍译对笑道处理的总体倾向 3.2 语料来源(回目分布) 《红楼梦》前八十回笑道出现的总次数(说唱性、句读法) 表1: “笑道”在所选各回中的分布情况(共222个) 3.2 语料来源(人物分布) 图1: “笑道”在具体人物上的分布 3.3 “笑道”的五种译法 1. 笑、道皆译 2. 译笑不译道 3. 译道不译笑 4. 笑道译为其它 5. 零翻译 3.3.1 笑、道皆译 笑、道皆译指译文中含有明显与笑和道分别相对应的英语词汇的译法。 英语中与笑相对应的词汇有:smile, laugh, chuckle, chortle, grin, mirth, beam, giggle, snigger, titter, tease等(包括这些词的变体形式,如smiling, laughter等); 与道相对应的英语词汇有:say, speak, tell, remark, ask, explain, retort, call, answer, cry, exclaim, reply, whisper, comment, inquire 等。 具体到所选语料中,笑、道皆译的例子有 ask
您可能关注的文档
- 夹具设计的心得感想.ppt
- 奇妙的感官旅行.ppt
- 央视微电影社区频道——开启企业的自媒体时代.ppt
- 奥美培训 广告行业的8个愚蠢问题.ppt
- 奢侈品品牌知识培训.ppt
- 奥美 异地服务生存手册.ppt
- 奥维锐意广告 格陵兰项目广告推广.ppt
- 奥林巴斯ppt.ppt
- 奥美新兵计划 浙江工商大学 傅倩伦.ppt
- 奥莫低谷.ppt
- 2025年网络文学平台版权运营模式创新与版权保护体系构建.docx
- 数字藏品市场运营策略洞察:2025年市场风险与应对策略分析.docx
- 全球新能源汽车产业政策法规与市场前景白皮书.docx
- 工业互联网平台安全标准制定:安全防护与合规性监管策略.docx
- 剧本杀剧本创作审核标准2025年优化与行业自律.docx
- 2025年新能源电动巡逻车在城市安防中的应用对城市环境的影响分析.docx
- 全渠道零售案例精选:2025年行业创新实践报告.docx
- 2025年网约车司乘纠纷处理机制优化与行业可持续发展报告.docx
- 2025年宠物烘焙食品市场法规政策解读:合规经营与风险规避.docx
- 2025年宠物行业数据安全监管政策影响分析报告.docx
文档评论(0)