浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_0.docVIP

浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_0.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象_0

浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象   内容摘要:词汇的意义除了基本的概念意义外,其联想意义与其语言所在的文化有紧密联系。了解第二语言的文化,会促进第二语言学习中的词汇习得。语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面影响,本文对此进行了探讨。   关键词:文化差异 第二语言 词汇习得 迁移现象      语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面的影响。正迁移促进语言学习,负迁移阻碍语言学习。      缺少对应词      一种语言的词汇在另一种语言中没有对应词,这是很常见的现象。缺少对应词是跨文化交际中产生混乱的主要因素。汉语中的许多概念在 英语 中并不存在。如汉语中“干部”指国家机关、军队、人民团体中的公职人员或担任一定领导工作或管理工作的人员,在英语中通常被译为“cadre”。但是“cadre”的含义和“干部”却不完全相同,并且“cadre”在英语中不是一个常用词汇。所以用一些其他的词语,比如“official”、“functionary”、“administrator”来替代它也就不足为奇了。但是,这些词中没有一个词与“干部”的意思是完全相同的。同样,英语中的一些词汇在汉语中也缺少相应的对应词。例如:“cowboy”是美国社会文化的产物,在美国西部早期有许多与“cowboy”相关的传说和故事,单单翻译成“牧童”或“牛仔”,并不能体现出“cowboy”所蕴含的文化内涵。从以上的例子可以看出,许多词汇在汉语和英语的不同语境中承载着不同的文化内涵。      深层意义不同      英汉语词汇的第二点不同之处在于两种语言中的一些词汇表面上看起来指同样的事物或概念,但事实上却指的是完全不同的事物。比如对英语只略知一二的 中国 人曾介绍自己的同伴为“my lover”,这使外国人惊讶得目瞪口呆,保守慎重的中国人怎么能公开宣布自己有情人,事实上他的同伴并不是他的情妇或情夫而是他的爱人,爱人的字面意义是“the person I love”,但翻译成英语却不能翻译成“lover”,而要翻译成“husband”、“wife”、“fiance”或者“fiance”。再有,当听到“The young man was anxious to help the stranger”,中国人的反应和美国人的反应也完全不同,中国人对“anxious”的解释是渴望或情愿,而美国人想到的是担心,因为根据中国人的 哲学 ,帮助别人是一种美德,而在美国犯罪率很高,特别是在大城市,人们不愿意冒险帮助一个陌生人。这也反映了由于社会和文化的影响,人们对词汇意义的理解也不同。      语义文化负载量不同      汉语中有许多表示亲属称谓的词反映了中国大家庭的复杂关系,由于中国 历史 上长期的家族部落体制,中国人对具有血缘关系的家族亲属成员赋予了重要意义。除了父母和孩子以外,他们对父系和母系的家族成员都有具体的称谓,而英语则没有。比如“uncle”一词,在汉语中则有伯父、叔父、姑父、舅父、姨父等称谓,而且这种亲属称谓可以延伸到几代人,比如祖父或外祖父的兄弟姐妹的孩子,可以被称为表叔、表舅、表姑、表姨,汉语里 “一表三千里”的说法生动的描述了亲属关系的延伸。而英语国家有较强的平等意识,因而他们对亲属称谓的使用并不十分严格。孩子们通常可以称呼他们父亲的名字,而这在中国则认为是对父亲的不尊敬,这也反映了中国人比大多数西方人更注重家庭的亲属关系。   附加意义不同      在 英语 和汉语中有很多颜色词,它们就有不同的附加意义。以白色为例,尽管在英语和汉语中白色的原意是相同的,但是 中国 人和西方人对白色的理解并不完全相同。在中国,白色代表反动,因而有“白军”、“白匪”、“白区”、“白色恐怖”的说法,但是如果把它们直接翻译成英语,那些不懂中国 历史 的西方人肯定不明白它们的含义。这样在翻译时应给出更进一步的解释说明,例如,在翻译“白区”时,把它翻译成“Guo Mindang controlled area”而不是“white area”。换句话说,尽管词汇中有“白”字,但这个词与颜色无关。这样的词还有很多,例如“白纸”并不是“白色的纸”,而是指“空白的纸”;“白卷”是指没有填写答案的 考试 卷;“白开水”是指什么也不加的沸腾过的水;“白手起家”是指从什么也没有开始奋斗;“白搭”指的是没有用;“唱白脸”指的是假装严厉苛刻。在英语中,白色的附加意义是“吉祥好运”、“纯洁无瑕”、“坦白直率”。因此,在英语中,“a white day”不是指白色的天,而是指幸运的一天;“a white lie”是指善意的谎言;“a white witch”是指做好事的巫师;“sta

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档