- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络信息时代翻译活动新格局
网络信息时代翻译活动新格局 【摘 要】随着书写和阅读的网络化,网络出版势在必行。但是,网络译作的出版作为网络出版的一部分,不仅指传统纸媒译本的电子化,而且必须考虑网络条件下的全新译本形式――超文本译本。该种译本可在译作正文之外开辟互动帖,使得传统印刷媒体中被代言甚至被忽视、被压抑的读者得以显身,他们发表观点,参与讨论,甚至直接参与翻译过程,而读者的心得和讨论又作为后续读者的阅读对象,成为整个网络译本的构成部分。在这种能充分互动的译本中,翻译活动各主体都逐渐演化为“读―译者”,从而实现了翻译活动各主体之间真正意义上的主体间性,促进了译本的接受
【关 键 词】主体间性;超文本;印刷媒体;网络翻译;互动
【作者单位】杨丹,燕山大学外国语学院;张志云,燕山大学外国语学院;刘伯书,燕山大学外国语学院
一、互联网时代翻译和译作出版新格局
在网络化时代,网络媒体不仅是工具,更作为“人类生活的延伸”(McLuhan,1964),成为人类社会的另一种存在方式――“数字化生存”(Negroponte,1996)。随着读者阅读方式越来越网络化,网络写作和翻译也越来越流行,网络出版也呈现一片繁荣的景象。但是,作为网络出版的一部分,译作的网络出版不能被简单视为传统纸媒译本的电子化,二者无本质区别,本文统称为平面印刷媒体译本。事实上,跟网络文学一样,互联网已经渗透到翻译活动的内核,深刻改变着翻译活动的格局,而不仅是外在的翻译技术手段。在我国,《哈利
在《魔戒》翻译活动中,网络和读者对译作接受(出版)的影响首次凸显,广大读者开始借助网络积极参与翻译批评,体现了读者期待和出版社译本局限性的矛盾。针对译林出版社译本《魔戒》出现的问题,托尔金迷们提出了大量深刻、专业和激烈的批评,甚至提出口号要抵制译林出版社译本。对此,责编和主要译者做出了积极回应,译林出版社更是在其官网专门开设了关于《魔戒》译本的讨论专版,并承诺在修订译本时参考读者意见
《哈利Harry Potter and the Order of the Phoenix刚在美国上市,国内部分哈迷们便因等不及出版社译本,甚至不满官方(出版社)的翻译而在网上自行翻译并陆续发布自己的译文。Harry Potter and the Half-Blood Prince上市第二天,整部原作就被传到网上,哈迷们通过集体合译、网上竞译,甚至在人民出版社之前率先译出《哈利波特与混血王子》
另外,充分体现读者参与(读者、译者互动并分工合作)性的当属天涯论坛On China的翻译。这种充分的互动和参与是通过译文正文之外的互动帖(分为交流帖、心得帖、碰撞帖、策略帖和讨论帖五种形式)得以实现和加强的,使得读者可以在译文正文之后充分讨论并制定翻译策略,甚至参与翻译,并在见仁见智的分享和争论中汇聚尽可能多的读者视角,有效促进译本的接受,使得该译本成为能充分互动的译本
前两个案例中,出版社、读者的论战和对抗体现了网络对传统翻译的挑战,读者试图通过网络互动参与翻译过程的努力,也正表现了传统翻译交际性与线性平面表达的内在矛盾。第三个案例中,基于网络的超文本作为一种多维立体的互动型文本,使得翻译活动各参与者(主体)得以在超文本译本中转化为“读―译者”,并通过民主协商实现“同台合唱”,最大限度地发挥主体间性,从而最大限度地促进译作的接受。此外,超文本译本将翻译活动的组织、过程、出版和接受融为一体并文本化,涉及网络译作出版的整个过程
总之,与传统翻译相比,网络信息时代的翻译已呈现诸多新特征,而超文本译本更是成为一种崭新的译本形式。因而,网络翻译不能简单被视为纸质译本的电子化,译作的网络出版也不等于将纸质译本扫描后,直接搬到互联网空间。我们只有把握网络翻译的本质,才能充分发挥网络翻译的独特魅力,才能促进网络信息时代翻译的繁荣
二、译作出版与主体间性
随着西方哲学从本体论发展到认识论,再到存在论,学界的阅读观和翻译观也经历了从客体性到主体性,再到主体间性的转变
本体论以客体为中心和出发点,并将主体客观化或对象化,试图通过对客体进行客观的观察、分析和认识,从而发现、利用或征服客体。因而,客体性翻译观认为,原文是作者原意(甚至包括原文句法,因其体现作者意图)的明确再现和唯一标准,而译者的任务就是以原文为准绳,通过自设藩篱并亦步亦趋,追寻和再现作者原意,体现为严格甚至极端的直译。认识论体现为主体性,强调实践的自主性、选择性、创造性和能动性。主体性阅读观强调读者的主观能动性,认为文本本身就是具有诸多空白点的召唤结构,否定原作存在确定的终极意义,意义需要读者在阅读过程中通过感知、想象、理解和感悟等复杂的心理活动来激活、确定。但是,由于读者在传统翻译中隐身,主体性翻译观只能考虑译者这一特殊的读者,只体?F为
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年北京市十二中初三(上)期中数学试卷及答案.pdf VIP
- 鲁教版初中九年级化学各章节知识点归纳复习提纲.doc
- 海鲜市场项目可行性研究幻灯片.pptx VIP
- 微电网能量管理:技术、策略与发展路径探究.docx VIP
- 某污水处理工艺设备安装施工方案.docx VIP
- 理智与情感:爱情的心理文化之旅 智慧树网课章节测试答案.docx VIP
- 03.1 20CS03-1 一体化预制泵站选用与安装(一).docx VIP
- 2025年公司组织架构图及各部门职能要求模板参考(架构图可编辑).pdf VIP
- 级配碎石施工技术课件.ppt VIP
- 神话传说故事与中国文化 智慧树 知到答案.docx VIP
文档评论(0)