【2017年整理】2Le与ctureTwo英汉译汉教程.ppt

【2017年整理】2Le与ctureTwo英汉译汉教程.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】2Le与ctureTwo英汉译汉教程

English-Chinese Translation;Contents;Chapter 1;Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.;Eg. Caesar was right. Thin people need watching. Ive been watching them for most of my adult life, and I dont like what I see. When these narrow fellows spring at me, I quiver to my toes. Thin people come in all personalities, most of them menacing. (from That Lean and Hungry Look) What is it talking about? (main content/ information) ;;How to translate? ;;;;;Part Two;The Assessment of Translation;;Criteria for Beginners of Translation;Part Three;The Competence of a Translator;Language;Culture;Differences in Religious Beliefs 欧美人基督教:上帝 God helps those who help themselves. 天助自助者 。 中国人佛教:“佛主” “借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃 One boy’ s boy; two boys are half a boy; three boys are no boy. Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. 直译 :“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸” , 圣经,人是上帝用泥土创造的并通过往他鼻孔中吹气赋予了其生命。 改译:父母给予了学生的肉体,老师塑造了其性格。;Differences in Living Environments Example: How many winter days have I seen him, standing blue -nosed in the snow and east wind? 在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中。 中国人 东风:温暖如春, 西北风寒冷。 英国地处西半球, 北温带, 海洋性气候:西风是春天的信使 此句的east wind(东风),译成汉语应改为北风(朔风),或西风才好, 这正是地理环境原因造成的不同文化氛围。 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. (我可否将你比作夏日,你更可爱又更温柔) 。 中国人 夏天:酷暑炎热 (“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”)。 英国夏季:温暖明媚;Differences in Metaphors and Associative Meaning 英语中Dragon是邪恶的象征, 是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythical monster like reptile) 应予消灭。 汉语文化中, 龙是中华民族的象征, 是权力、力量、吉祥的象征 龙飞凤舞 bold cursive calligraphy 龙颜 The face of emperor 望子成龙 to expect one’s son to become an outstanding personage;Culture;Chapter 4;1.4 Translation Strategies;Translation Strategies;直译≠硬译 意译≠滥译 硬译:only faithful to the form of S.T, but unfaithful to the content of S.T. e.g. the Milky way 牛奶路 × 天河,银河 √ 滥译: only pursuing to the expressiveness of T.T., but unfaithful to the the c

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档