2014年6月译考试试卷答案.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年6月译考试试卷答案

2014年6月翻译考试试题 Part I : Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分) Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.(主/被动语态转换) A:现要求学生谨记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。? 2. People who don’t receive or give themselves pats on the back are much less likely to give praise to others. (释义) 不接受或不表扬自己的人也很少表扬别人 3. A strange was shot and critically injured after stepping into a private property accidentally. The father of two was rushed to the hospital. (合并) 一位有两个孩子的父亲在走进一个私有房产后被开枪击中,身受重伤, 随即被送往医院 4. In his essay “The Philosophy of Travel,” George Santayana writes that we sometimes need to escape into open solitudes①, into aimlessness, and into a moral holiday. (增补) 乔治·桑塔亚那在他的文章《旅行哲学》中写道,有时候我们需要遁入开放的孤独,漫无目的,给道德放个假。 5. Thirty people were killed and more than fifty others were wounded Monday in a suicide blast targeting a public procession in Pakistan’s financial capital of Karachi, officials said. (语序调整) 巴安全部门称,周一在巴基斯坦金融中心卡拉奇发生的一起针对公开游行活动的自杀性爆炸袭击已造成三十人死亡和超过五十人受伤。 Part II: Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (10分,每题2分) 中国是一个既古老而又充满活力 = 1 \* GB3 ①的国家。它有着五千多年的历史,又处在改革的新时期。(合并) China is an old and dynamic state. It has five thousand years of history, but also in the new era of reform. 2. 布朗大学最近的研究表明,接受过音乐教育的学生,其数学和阅读技能要胜于那些没有接受过音乐教育的学生。(省略) Recent research by the Brown University shows that students who have received a music education are better at math and reading skills than those who havent? 3. 出自大师之手的乐器,其每个细节都可以复制,但声音却无法复制。(反说正译) Musical instruments made by a master, each of which can be copied but not the sound. 4. 无论怎样计算,消费价格都比去年同期上涨了10%以上。(词类转换) No matter how to calculate, consumer prices are up more than 10% over the same period last year 5. 我敢说,凡与我恋爱过的女孩无论最终嫁与谁,都绝对的“完璧归赵”。(意译) Part III: P

文档评论(0)

mk808606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档