- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9
1. 分清种类 翻译前必须通读全文,明确合同的总体概况以及种类。例如, 在商品交易方面,有国际货物买卖合同、成套设备进口合同、包销 合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同 等。要研究商务合同的结构及篇章特点,即国内国外涉外合同的主 要条款和篇章结构。 商务合同翻译策略 唇稽瞅赘信袖渤蛆慧材探草瓦负比诊蓝顽誓捕遗搂朋佣舔胁够组馆谷叔钙商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9 2. 研读条款 在通读全文的基础上仔细研读合同的各项条款。合同各章节条 款具有相对的独立性,可以按章节、条款、段落以至句子的顺序逐 一认真阅读理解。通过语义辨认、语法分析和逻辑推理三方面综合 研究,了解原文条件的含义,为译文再现原文含义打下良好基础。 商务合同翻译策略 咙硷溜忽起木瑶瘩锡挪如黔锅模缔飘锭日匹萧泅善梧址排蛇筏镶勘且挤霄商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9 3. 安排有序 在对原文各条款作透彻理解之后组织译文,在译文里寻找和挑 选相应的表达方法,根据目的语的表达习惯安排译文的表达方式。 用简洁规范的语言,把愿望内容准确表达出来。 商务合同翻译策略 好甸吭讳高氢闯局止面磅汁击放鹿坡靛登懦尹橱乱漏撇肖痞亭用馈盟旷葫商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9 4. 防止漏译 由于商务合同涉及当事者双方的利益,有时一字之差就可能造 成无法挽救的大错,所以,译者应该具备高度的责任感和一丝不苟 的工作态度,防止漏译。例如,某工程项目在定购“水轮机自动控 制仪表”时,将其译为“control instruments for automatic controlled hydro_turbine”,而实际上这个“控制仪表”分为自 动型或非自动型,应译为“auto_controlling instrument of hydro_turbine”才能配套。如果不能及时发现漏译,购回的设不 配套,就会造成重大经济损失。 商务合同翻译策略 扯破铲辩垦嫂潦瞬峻迫诵醛谚坝倘却恃炼疟大邦识宽整骄茨捡贺韧平障饼商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9 5. 谨防上当 在审查对方合同条文时,不仅应注重在关键问题上是否含糊其辞、暗中漏译, 而且要警惕对方设圈套。有的外国工程项目业主,把自己在违约时应负的责任写成 义务。还有的外商为了无限期拖延付款,在付款条件上大做文章,本该根据承包的 工程完成量支付进度款,但在外商合同中,还附加了“业主在经济情况不佳的情况 下先缓付这一进度款。无论在何种情况下工程仍应继续进行”。如果译者发现不了 这一圈套,我方可能不仅拿不到工程款,而且还得垫付施工。诸如此类的例子很多 。正如在国际谈判人员中流传的一句发人深思的警言:细节中见魔鬼。对有的外商 草拟的文件稿,不仅要理解字面意义,更要弄清其潜在含义。卖方在陈述自己的责 任和义务时常常附有不引人注意的条件。例如,当买方要求卖方提供某些与设计或 技术有关的资料、数据、公式,卖方不太愿意提供,但又没有正当理由拒绝时,卖 方往往以“The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,卖方向买方提供有关数据)为由推脱。但谁去判定 “possible”还是“impossible”? 显然不是买方,那就意味着只要卖方以后说“ 不可能”,也就无须承担提供资料的责任了。诸如此类不确切的提法还有“as soon as possible”、“as detailed as possible”、“as early as possible”,使之成为橡皮尺,怎样衡量都是正确的。 商务合同翻译策略 允流八时逾莉雅挞绚钙嫉屿猴圈褥昭梧贱俊煮束蜜僚味卧迈晦殊栖什奄屁商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9商务英语翻译教(电子工业出版社)module 9 6. 认真审校 为了保证翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一个环 节。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误 译、缺陷、漏译、重译、不宜或欠佳等问题,都应引起高度重视。具 体审校方法可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的 方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。 商务合同翻译策略 昔嘲茬娠晨团谈倔撑户饯宫摆挎鹃宝咳以回盯攒喧曰纸魂词嘉湾庶堤觉戮商务英语翻译教(电子工业出版社)modu
文档评论(0)