- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
安徽文学
语
言
目
新
艺术文本英译审校难点及解决方法总结 探
刘平燕
上海理工大学外语学院
摘要:随着各国文化交流的加深,艺术类文本翻译需求很大,但是对艺术类文本翻译及审校的研究甚少。本
文从审校过的艺术文本出发,总结了艺术类文本的“三强”特点,以及由此对翻译审校造成的“三难”,最后结合
实例提出相应的解决方案。
关键词:翻译审校 艺术类文本 审校难点
随着中国对外交流的不断深入.作为跨文化交 特有的.在其他国家中无对应的东西.也就无对应的
流桥梁的翻译越来越重要。而审校.作为翻译流程中的 词汇表达,比如中国的心象画。中国的传统民族乐器。
一个部分.是翻译完成前提高译文质量的重要一步。而 如古琴、腊敢、达卜等。
市场上审校队伍还相对比较缺乏.质量也参差不齐。¨ 对于这类词汇.笔者认为需查找专业词典.若专
审校研究上,虽然有人研究审校.但是针对一种文本的 业词典中有固定译文的可以直接采用:对于专业词典
审校鲜有研究。笔者近一年审校了许多艺术类文本.结 暂未收纳的词汇.可采用字译音译或字译加注解的翻
合实例对该类文本的审校难点就此总结。 译方法来准确表达原意.采取异化的方法保留中国文
一、艺术的定义 化。13]
查阅众多词典,《简明美术词典》对“艺术”的定义 例:达卜
更清晰具体.现引用如下:“用形象反映现实并比现实 原译:Dab0(a from
pantingmembranophone
anduzbek.namedforthesound“da”,“bo”
有典型性的一种特殊的思想形式。它包括文学、绘画、 Uighurs
whenitis called
雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等。艺术根据 tambourine.)
percussed,all
表现方式可分为四种:(1)语言艺术。如文学、评话、演 原译直接字译.容易让读者不明其意.应该至少
讲等;(2)造型艺术。如绘画、雕塑、建筑等;(3)音响艺做一点注释.以括号的形式放在后面。
from
术,如器乐、声乐、口技等;(4)表演艺术,如戏剧、舞 改译:Dab0(apantingmembranophone
and forthesound
蹈、电影等。如根据官能感受来分,上述四种艺术可分 uzbek,named “da”,“bo”
Uighurs
wheni
文档评论(0)