MTI考研复习计划表.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI考研复习计划表

专业课精细学习计划 目录 一、专业课复习全年规划 3 1、基础复习阶段(14年9月中旬-14年10月中旬) 3 2、强化提高阶段(14年14年 3 3、冲刺阶段(14年11月中旬-14年12月底) 3 二、专业课参考资料 3 三、专业课学习方法解读 4 1.参考书的阅读方法 4 2. 学习笔记的整理方法 4 3.真题的使用方法 4 四、专业课各阶段具体学习计划 5 第一阶段:基础复习阶段(14年9月中旬-14年) 5 第二阶段:强化提高阶段(14年14年1) 6 (一)参考书深入复习计划 7 (二)历年真题学习计划 7 第三阶段:冲刺阶段(14年11月中旬-15年12月底) 8 五、经验分享——“赠人玫瑰,手留余香” 9 一、专业课复习全年规划14年10月中旬) 本阶段主要用于考生打好词汇、语法基础,学习本专业参考书,要求吃透,,训练思维,为下一个阶段做好准备。14年14年弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容。(14年11月中旬-15年12月底)调整心态,保持状态,积极应考。第一复习14年10月中旬) 阶段目标 对指看,有条件听课的一定要去听听目标院校导师的课。要是不方便的话,校开设的相关课程也可以第二(14年14年) 阶段目标 对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,习题训练弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。 (二)历年真题学习计划 复习资料 周次 建议学习时间 学习内容 (要求说明:重难点、考查题型、分值) 备注 历年真题考试形式、题型设置和难易程度等内容第三(14年11月中旬-15年12月底) 阶段目标 总结所有重点知识点,包括重点概念、理论和模型等,查漏缺,回归教材。。做一些模拟练习是必要的,可以让自己合理分配答题时间 1小时 复习笔记 无 1小时 阅读与真题风格相似的双语文章 无 五、经验分享——“赠人玫瑰,手留余香” 这一科最需要花时间和耐心,因为我们中大多数在考研之前是没有翻译基础的,所以要从零开始,慢慢积累译感,达到翻译的量变质变过程,扎扎实实地练习,不要投机取巧,幻想着考试出到自己准备的。第一项是短语互译,这个需要大量积累,要收集每年各个高校的互译真题,并且记下平时遇到可能考的短语,不过这个并非必须亲力亲为,不然搜集的过程就很浪费时间。很多前辈已经留下了宝贵的财富,要学会利用整合,因为搜集本身不是目的,重点是记忆内化。我当时也利用了网上的资源,当然自己也总结了不少。然后是段落翻译,当时自己对选择什么理论课本很纠结,也因此在不必要的书上浪费了不少时间。现在看来,总结两点:一定要用被广泛认可的书,比较权威,像叶子南、庄绎传(推荐)、张培基等名家;一定不要贪多。然后是选择翻译教材,一定要注意研究自己所报学校的喜好,喜欢出政治文章?科技文?or散文?其实归结下来,只用练习两类文章:政治文章、散文。政治文章比较特别,而且有些句子都是模式化的,注意搜集背诵就可以,资料直接在论坛上下载(不必贪多,但注意接近时事)。散文是真正考察能力的一类文章,也是真正能够提高译感的。备考时听到两个声音,有说散文翻译太难,没必要练习,有说练真题很有用。这点我想发表个看法,不要随便找本书就练习,要知道你刚开始接触翻译,没有好坏的标准,主要参照的是人家的翻译,倘若找本,比如星火的英语翻译,你敢保证上面译文的质量?你知道那是谁翻译的?地道与否?所以,资料必须是名家的,这样大家都放心。我用的是张培基的散文翻译系列,韩素音那本,当然杨宪益戴乃迭的都可以。翻译要天天练习,而且一定要自己翻,然后对照译文,寻找差距,当然最重要的一步是做好翻译笔记,写下常用句式、心得,这才是提高的关键,书上的变成笔记才是自己的东西。备考时,我准备了一沓A4纸,每天都翻一篇英译汉一篇汉译英,然后一句句对照译文,这时候常常能感受到一种差距,也会深深体会到翻译的博大精深。我的翻译笔记有三大本,基本每天都要背几页,也是后期复习翻译的重要材料。 专业课精细完备学习计划

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档