大学英语翻译全教程(完美版)第8讲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 翻译理论学习:1949年到文革前的翻译 一、概述 两个重要阶段 1. 建国初到“文革”前的17年, 2. 70年代末至今 二、两次翻译工作会议 1951年 “第一届翻译工作会议” 1954年 “全国文学翻译工作会议”, 三、17年翻译的大致情况 1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。 2. 50年代中后期,欧美国家的文学, 3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。 四、17年间重要翻译家和理论家 张谷若, 哈代的作品, 翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释” 张友松: 马克·吐温的作品 王科一:《傲慢与偏见》、 杨必:《名利场》 杨苡:《呼啸山庄》 叶君健:安徒生童话 杨绛:《堂吉诃德》 傅雷: 法国文学翻译大师 “重神似不重形似”《高老头》 周作人: “音译名从主人” 钱钟书。 “化境” 翻译技巧学习: 句子的翻译(一):句子翻译概述 一 、词序调整 (1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序) (2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained. 用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。(定语换序) (3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序) (4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语移位,并转变为谓语) (5)Don’t hesitate to come when you need help. 你什么时候需要帮助,只管来找我。(状语从句换序) 二、分译 1.把英语中的一个单词或短语译成汉语句子 (1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译副词状语) (2)I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller, The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(分译状语) (3)The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,既不太快也不太慢。(分译定语) (4)The region was the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(分译形容词定语) (5)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(分译介词词组) (6)The tragic sinking of this great liner will always be remembered for she went down on her first voyage with loss of life. 人们永远不会忘记这艘大型客轮沉没时的悲惨情形,因为她是第一次出航时沉没的,而且有很多人丧生。(分译介词词组) (7)Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。

文档评论(0)

whhv364 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档