不必要的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不必要的翻译

不必要的翻译 在如今的中英翻译成为每一个课堂教学中,教师在教学中检测教学成果时非常推崇的一种练习.不仅是在给 中国 学生教授 英文 时使用,而且现在对外汉语教学的火热,也让这样一种练习成为各级各类 考试 的最爱.这里我要提到的”不必要的翻译”(unnecessary translation),正是在以 英语 作为第二语言习得的中国学生经常会犯的翻译问题。同时,在提到这一类问题的时候,我的关注点不仅仅是语言的问题,其核心是文化的冲突和认同。鉴于我是教学的教师,在探讨文化是有一些不尽如人意的部分。归根结底,本文的论述希望能为英文教师,学生,和翻译的人士带来些新思考。本文分为三个部分:其一,我会在文章中提到题目中“不必要的翻译”这个概念;其二,以实例的讲解给读者直观的感受,从而讨论它的文化符号;最后,文章中会给大家一些在中国英语教学的一些新体会从而让翻译这种练习手段有新的意义,这里的新体会是以最新的四,六级考试(internet-based test)为突破口。 一、不必要的翻译 在文章当中需要给读者解释几个翻译中的现象,以英翻中,中翻英为例.第一个概念是 中式英语,Chinglish,因其是半英半汉,不英不汉,是戏称为“具有汉语特色的英语”。我这里所提出的“不必要的翻译”,也可以说是“多余的词”,大概分为“多余的名词和动词”,“多余的修饰词”,“同义堆叠”,“重复指称”等。在Joan Pinkham 看来,“翻译不是一门 科学 ,而是一种手艺”。这里又体现了一种文化上的差异。照中国人理解就是要是专门把翻译看成是“学”,那就是先要是一种“艺”。就是说,又要具有匠人的工艺性,也要有 艺术 气质。这里给中国学生提出了一个汉语思维惯性思维的影响。在翻译当中第一个问题就是当中文思维影响了语言表达时,不必要的翻译就成了中国学生不自觉犯的一个翻译问题,unnecessary words,这里的概念我要用一段英文来解释,在William Strunk, Jr., and E. B. White, The Elements of Style [p. 23]: Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine nounnecessary parts. 为了更好解释说到的多余,我这里给大家举个例子来说明 句例一: A: the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on… B: the development of our economy will depend to a large extent on… [will depend 已将将来的时态体现在文字当中了] 句例二: A:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure B: the solution is to curtail( or: cut back on) expenditure [“key”是有用的词汇,但是在句中有的“solution”,同时,又出现在A句中的lie in 又显多余,这样的词汇在翻译当中经常出现] 句例三: 我要提到 to make To make an investigation of = to investigation To make a careful study of = to study carefully To make a decision to = to decide to To make a proposal that = to propose that To make efforts to= to try (or: attempt) to To make an analysis of = to analyze 这里说明的是中文中的制造和英文当中有很多实意的动词来搭配,而中国学生会混用make + noun 这种结构,以至于短语显得很多余,中式英文的典型代表。 还有 to have To have a dislike for = to dislike To have trust in = to trust To have an influence on = to influen

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档