大学优秀教师事迹材料范文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学优秀教师事迹材料范文

大学优秀教师事迹材料范文 身为一名优秀的大学教师,要更快和更好的提高课堂授课效果,传授学生更多更新的知识。下面是学习啦小编整理大学优秀教师事迹材料范文的范文,欢迎阅读!   大学优秀教师事迹材料范文篇一 一、与德语邂逅 如今,德语已是欧洲最大的母语之一,其语言地位之重要已为人所瞩目。而六十年前,新中国成立前期,我国在德语的学习和使用方面人才十分匮乏。聆听着国家需要和组织安排的号角,与德语这一优雅的语言结缘,并为之奋斗终身。 1949年7月,新中国呼之欲出。为培养外事干部,抗战期间在延安创办的外国语学校(今北京外国语大学)来到上海招收大学毕业生和肄业生。当时就读于上海同济大学的转学到该校英语系。同年8月,全体新生在上海交通大学集合赴北京,先到华北人民革命大学学习八个月,听取、学习有关党政领导、专家学者所作的国内外形势、党纲党章、政治、经济、文学等方面的报告。是年10月1日全校师生到天安门前参加开国大典,接受毛泽东主席等国家领导人的检阅。这一荣誉的时刻让铭记,心中涌动的热情和新生的中国一样朝气蓬勃,蓄势待发。 “那是一段激动人心的岁月。”回忆起当年的求学经历,这位耄耋老者脑海中的一个个片段清晰如昨。 1950年春,从革大毕业回原校正式开始学习外语。这时外国语学校已划归外交部领导,成为该部的干部学校,后改名为”北京外国语学院”。因工作需要,除原有英语系、俄语系外,又新成立了德语系和法语系。因在同济大学有过一年专业德语学习基础而被转入德语系学习。 二、矢志译者路 语言,本来就是为了应用而生。译者的角色是镜子,如实地反映客观;更是明灯,能映照出语言深处的意境,但一旦僭越了语言的原意又有失神韵,翻译这项工作难度之大可想而知。1951年毕业留校任教,为何又踏上了翻译的征途?教授娓娓道来自己走上翻译道路的历程。 “上个世界50年代德文报刊书籍在我国的国际书店很容易买到,价格也不贵。”加上自身对德国文学的钟情与喜爱,初出茅庐的开始尝试着翻译一些短篇作品。限于当时的德语水平,也没有太多工具书以供查询,最初的翻译让头疼万分。 就在他产生放弃念头的时候,来自瑞士的李欧丽阁教授为开启了翻译的大门。”刚开始自己没有经验,翻译中遇到问题我就去请教她,回去自己琢磨,琢磨不透就再去问她。教授不厌其烦地给我解答,让我很是感动。最初的教书时期,是工作,也是学习。”李欧丽阁教授的谆谆教诲至今让他难以忘怀。 功夫不负有心人。的第一本翻译作品就在边学边实践中诞生了,时任民主德国总统的威廉.皮克所著的《蔡特金传》于1953年被译成中文正式出版。 随着教学实践的丰富和自身不断学习磨练,这项工作足以使我引以为自豪,终身难忘。”1956年8月下旬,经中央组织部批准,借调参加中国共产党第八次全国代表大会的翻译处工作,负责将毛泽东的开幕词、刘少奇代表党中央所作的政府工作报告、周恩来的政府工作报告、邓小平的修改党章报告及其他一些领导人的大会发言译成英、俄、德、法、西、日、朝等国文字,同时将应邀来京参会的四十多个兄弟党领袖的发言或贺信、贺电译成中文,于同年11月出版”八大”文件的各种外文本,让”八大”精神传向世界。 时间紧迫,刻不容缓,与其他多位德语界人士开始了几乎与外界隔离的辛勤工作,终于如期完成了这一光荣而艰巨的任务。教授对当时的场景记忆犹新,”分别前德语组组长武剑西(时任高等教育出版社社长)同志说,我们的工作得到了中央领导同志的好评,我们的名册已由中央组织部归档,召开九大时还要请我们来。可惜风云突变,这个美好的愿望成为了泡影。”老人的话语里难掩遗憾。 此后,的译者之路越走越宽。60年代,他应中国军事科学院之约与一位同仁合译了西方军事经典著作、德国军事学家克劳塞维茨的名著《战争论》;德国著名的历史学家、文艺评论家、德国共产党创始人之一弗兰茨.梅林的《德国社会民主党史》等一批德国进步著作在他的手中变成了方块字在中国大地上广为流传...... 三、不渝师者心 1979年,由北京对外贸易学院调至我校教授德语。”当时学校以气象专业为主,另外设有外语、体育、物理、数学几个教研室。”教授对当时在南气院工作的历史如数家珍。谈到兴起,他从书橱中拿出一本《德汉大气科学词汇》,并细述了它的诞生故事。 1981年,为了适应我国大气科学工作者阅读和翻译德文大气科学书刊的需要,当时任职于南气院的气象学家顾钧禧教授找到了,希望与他合作一本《德汉大气科学词汇》。”虽然我不懂气象,但顾教授对我很信任,我也希望能为气象事业尽绵薄之力,于是我们一拍即合。” 他们查阅了德国原版的《气象科学手册》和《气象学词典》,翻阅了德国近年出版的天气学和气候学专著,以及前苏联出版的《德俄气象

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档