- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文学文体学的角度看沙博理《水浒传》的翻译
从文学文体学的角度看沙博理《水浒传》的翻译
从文学文体学的角度看沙博理《水浒传》的翻译
1.引言
《水浒传》是中国古典论文联盟http://wWw.LWlM.cOM四大名著之一,是一部凝聚了无数中国人理想的英雄传奇。这部巨著不仅艺术手法达到了中国古典文学创作的颠峰,其栩栩如生的人物形象也在国内外流传了多年而经久不衰。这部经典之作为中国随后的文学创作提供了大量可供借鉴的思路。随着中西方文化交流的不断发展,《水浒传》被翻译成多种语言,流传到世界各地。在其英译本中,流传最广的为赛珍珠(All Men Are Brothers)和沙博理的译本(Outlaws of the Marsh)。其中学术界一直推崇的译本当属沙博理的译本。本文从文学文体学的角度着重分析沙译本中对人物性格的传神翻译。
2.文学文体学
文学文体学是在语言学和文学批评的基础上产生的,研究的对象是文学的文体。文体主要是指文学作品的体裁,技巧及风格。确切的说,文学问题反映了文学作品所处时代的历史背景与作者的独特气质和精神内涵。而语体研究与文本的体裁有密切关系,因此文学语体的研究可与文体研究相结合进行。
文学文体学特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。它是连接语言学与文学评论的桥梁,注重探讨作者如何通过语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。[1]文学文体学家受俄国形式主义,布拉格学派和新批评的影响,通常关注文本自身。刘世生认为文学文体学研究的对象是各类作品中的语言风格和文学特点,它最关心的是作品中的语言运用技巧。[2]文学文体学分析文本时,通常不采用特定的某种模式,而是根据文本自身的特点选择合适的语言学模式。文学文体学分为三个基本的研究层次:第一个层次是文学体裁,包括诗歌,小说,散文和戏剧,主要探讨不同体裁的规范和要求;第二个层次是文学语体,即作品在表达时所体现的句法,词汇,语音,话语,语调,一词多义等方面的集合;第三个层次是文学风格,是指作者在创作作品时所显现出的基本特色。文学文体学家通常趋向于研究表达形式,探讨不同表达法引起的不同效果,从而找出作者选用表达法的价值。
3.《水浒传》及其英译本的文体研究
《水浒传》作为一部影响深远的章回体小说,它为后世小说提供了丰富的艺术经验,其影响是世界性的。下面笔者将着重从文学文体学研究的第二个层次,即文学语体,分析沙译本的句法,词汇的选择运用及人物话语的表达等等。
3.1词汇的选择
词是组成句子的基本要素之一。选词的准确恰当与否直接关系到译文翻译的质量。译者若忽略了作者选词后面体现的美学效果和主题价值,就可能造成损失,影响译文的质量。我们看文中的例子:
头裹芝麻罗万字顶头巾,脑后两个太原府纽丝金环,上穿一领鹦哥绿纻丝战袍,腰系一条文武双股鸦青绦,足穿一双鹰爪皮四缝干黄靴。生得面圆耳大,鼻直口方,腮边一部貉胡须。身长八尺,腰阔十围。
His head was bound in a bandanna with figured swastikas,buckled in the back with twisted gold rings from Taiyuan.A raven black plaited sash bound his parrot green warrior’s gown at the waist.On his feet were yellow boots embossed with four welts of brown leather in hawk talon design.He had large ears,a straight nose and a broad mouth.A full beard framed his round face.He was six feet tall and had a girth of ten spans.[3]
汉语里有很多量词,它位于数词和名词之间,用法灵活。尤其在描述事物时量词的使用更显得丰富多彩。英语中没有量词,数词或不定冠词可直接置于数量名词前表数量,如Eight lamps八盏灯。在汉英两种语言没有对应词类的情况下,两种语言如何达到意义上的等值对应关系就成了一个函待解决的问题。[4]可看出译文对量词的翻译主要遵循了三个原则:一是冠词∕数词+名词(a bandanna),二是使用与汉语基本相同的单位词:冠词+数量名词+of+名词(a girth of ten spans),三是冠词∕数词+形容词+名词(a straight nose,a broad mouth,A full beard)。就量词而言,汉英两种语言的互译绝不仅仅是一一对应的关系,汉语一个量词,英语往往能用几个甚至几十个词来表达。英汉量词的互
文档评论(0)