- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中常见错误分析
一、常见错误
1.词汇方面
(1)望文生义
“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏
在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当
汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine
开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车 drive a car
2.句法结构方面
(1)句子成分残缺不全
他有一个姐姐,是医生。原译:He has an elder sister is a doctor.
正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.
(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词
“汉语重意合,英语重形合”。英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
(A)表示因果
我已养成了遇事深思的习惯,并找到了与不同学生友好相处的方法。
原译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly and found a way to get on well with many different types of students.
改译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly. In addition, I have found a way to get on well with many different types of students.
连词“and”难以体现前后潜在的“因果”关系。介词短语“in addition”使前后两句的内在逻辑得以“外化”,两句彼此独立,句义鲜明。
(B)表示转折
玛丽不喜欢读书,她喜爱音乐和舞蹈,很会唱歌。
原译:Mary isn’t fond of study of any kind, she loves music and dancing and is good at singing.
改译:Mary isn’t fond of study of any kind, but she loves music and dancing and is good at singing.
(C)添加了不必要的连接词
因为她病了,所以我们去看望她。原译:Because she was sick, so we went to see her.
改译:“because”或“so”去掉其中一个。
(3)被动句翻译错误
(A)错误地把汉语中的地点状语或时间状语译为了主语
明天下午两点在学校礼堂开教学研究会。
原译:At 2: 00 p.m. tomorrow in the schoolhall will hold a teaching symposium.
改译:There will be a teaching symposium in the schoolhall at 2: 00 p.m. tomorrow.
(B)未能正确地使用被动语态
昨天这个男孩伤着了肩膀。原译:The boy wounded his shoulder yesterday.
改译:The boy’s shoulder was wounded yesterday.
(4)逐字翻译的错误或者说译出的是“中式英语”。
例如:“请大家坐好!” 原译:“Sit well!”
改译:“Attention, please.”或“Ma
文档评论(0)