网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“视界融合”角度下《浮生六记》两译本的对比研究.pdf

“视界融合”角度下《浮生六记》两译本的对比研究.pdf

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“视界融合”角度下《浮生六记》两译本的对比研究论文

摘要 摘要 在两千多年的翻译研究历史中,译者总是被臵于从属,被动,甚至隐形的地位。因为翻译不同于一 般的文字创作工作,受到源语文本的限制,被喻为“带着镣铐的舞者” 的译者在翻译过程中要避免加入 自己的思想和见解,源语文本永远是译者的镣铐,将其禁锢于原文的字里行间。而事实上,译文总是带 有译者的一些特点,甚至同一原文的译文都会风格迥异,千人千面。这点表明,我们不能否认译者在翻 译过程中带有自己的独特理解和表达方式。 二十世纪七十年代,伽达默尔的哲学阐释学被应用于翻译研究。其主要观点,如理解的历史性,视 界融合与效果历史,对话原则等,对翻译研究有着独到启示。对源语文本的理解是一切翻译工作的开始, 而哲学阐释学认为,历史决定我们无法摆脱理解的历史性。理解只能是历史性的理解,是特定译者在他/ 她所处的历史年代的具体的理解。从客观上讲,历史形成的时间空间距离产生的语言差异和非语言差异 存在于译者和原文之间;主观上,译者存在于特定的历史环境中,必定有自己独特的理解模式。译者是 带着自己的生活经验,知识传统,文化意识等进入原文世界的。这种情况下,译者的“偏见”和“误解” 都是合理存在的,消除译者与原文本之间的障碍便是理解的形成。真正的理解不是去克服这一历史性, 而是正确地评论和适应这一历史性,这一过程就是“视界融合”的过程。 译者对原文的理解过程中存在两种 “视界”:一是文本的视界;另一个是译者的视界。这里的视界 可以理解为一种历史处境,是文化背景,语言环境,心理结构,意识形态等等形成的有限性和规定性。 涉及译者个人特征的种种因素,构成了译者独特的“视界”。 翻译的过程就是译本“视界”和译者“视 界”的融合过程。翻译过程中,译者调动自己的视域范围,带着历史文化境遇和时代氛围形成的视界与 文本的历史视界相遇而融合,两者的融合才能形成译文的新的文本意义。这种融合是接受,冲突,对话 最终达到妥协的过程,经历这样的作用后达到一个既不同于译者也不同于原文本的新的“视界”, “视 界融合”因此也就是个无限开放的暂时的,相对的过程。因此,译文的文本意义不可避免包含着历史的 真实和历史理解的真实,从这个角度讲,译文具有历史有效性,存在于“效果历史”中。这就是译文的 独特性所在。原文是唯一的,译文却是动态的,相对的,不存在“终极译本”的神话。翻译因此更接近 哲学阐释学的理解和解释,是译者通过原文这个中介与原作者主动对话,最终得到的“视界融合”的产 物。它不可能单纯地重复过去,而是译者独特“视界”和现实意义的参与。翻译研究因此寻回译者的创 造性,“带着镣铐的舞者”一样能跳出独特风格的舞蹈。 在“视界融合”原则的启示下,本论文首先对比《浮生六记》两英译本中对文化色彩词,比如,人 名及其称谓和地名,成语,典故,涉及神话及宗教的词语等的不同翻译,其次对比了两译本中典型的翻 iv 摘要 译方法,分析说明了不同译文体现译者的不同“视界”,译者的文化背景,翻译目的,翻译原则以及对原 文理解的历史性形成译者不同的“视界”,导致不同译文的形成。作为理解过程的“视界融合” 包含一 个对话和文化过滤的过程,译本翻译在一定程度上是“视界融合”的产物,译本的意义也因此存在于“效 果历史”中。本论文共分为五个部分,主要内容如下: 第一部分介绍论文的研究背景,研究目的,涉及的研究问题以及相应的研究方法,此外还介绍了本 论文的研究结构。第二部分是文献综述,简要介绍了哲学阐释学的发展史,回顾了国内外学者将哲学阐 释学应用于翻译研究的种种成果.第三部分是理论框架,介绍了哲学阐释学的有关原理,“视界融合”原 则,并且给出了相关术语的定义。第四部分是对比研究部分, 首先介绍了《浮生六记》,其作者沈复, 以及现有的英译本。其次讨论了译者的不同的“视界”,译者对原文理解的历史性,以及分析了作为理解 过程的“视界融合” 包含一个对话和文化过滤的过程。最后详细对比分析了两个典型译文中文化色彩词 的不同翻译以及两个译者采用的主要的翻译方法,从“视界融合”的角度讨论了作者独特的“视界”在 翻译过程中所起的作用,说明翻译过程是“视界融合”的过程。第五部分是总结,对本研究做了一个小 结,并且客观地指出了本研究的局限和不足。 【关键词】哲学阐释学 视界融合 《浮生六记》 文化色彩词 翻译方

文档评论(0)

zyzsaa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档